Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
·
to
become red in the face – побагроветь
Suddenly he
became red in the face. – Внезапно он покраснел.
·
to paint the town
red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку
He likes to
enjoy himself by painting the town red. – Он любит развлекаться, устраивая шумную
попойку.
·
to be in (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить
дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.
Their bank
account was in the red again. – Их банковский счет опять стал дефицитным.
·
to go into (the) red
– амер. приносить дефицит, становиться убыточным
The company
has gone thousands of dollars into the red. – Компания понесла убытки
на тысячи
долларов.
·
red with anger – побагровевший от гнева
The teacher
was red with anger. – Учитель побагровел от ярости.
·
to see red
– обезуметь, прийти в ярость, в бешенство
I often see
red, don’t I?- Я очень
часто прихожу в ярость, да?
·
to
turn scarlet – густо покраснеть
He tried to
deny it, but he turned scarlet. – Он попытался отрицать это, но густо покраснел.
·
red as a beet – красный от стыда, злости
…
After losing the game,
the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от
разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.
·
red-letter day – особое событие
The date of
his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his
life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.
·
red box – ящик для официальных бумаг
членов английского правительства
And here you can see the
red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского
правительства.
·
I
don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на)
I don’t care a
red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова.
·
red herring – нечто, намеренно
отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след
The issue of seat belts
in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of
public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в
школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей
в общественном транспорте.
·
not worth a red
cent – гроша медного не стоит
This book is not worth a
red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.
4. Англоязычные
фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом
Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit
traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» -
«extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal
clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a
private detective»).
·
black dog – тоска зеленая, дурное
настроение, уныние
This boring
film made him a black dog. – Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).
·
black and blue black and
blue – в синяках
He’s been
beaten black and blue by a gang of thugs. – Он был до синяков избит в бандой головорезов.
·
To beat
black and blue – избить до синяков, живого места не оставить
He’s
been beaten black and blue by a gang of thugs.
·
black and tan – черный с рыжими
подпалинами
What a funny black and
tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!
·
black eye – а) подбитый глаз; б) разг.
стыд, срам.
He had a black
eye as a result of being hit. – Его побили и поставили синяк под глазом.
·
to know black
from white – понимать что к чему, быть себе на уме
This man knows black from
white. – Этот человек понимает что к чему.
·
to swear black
is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду
She used to
swear black is white. Он
обычно намеренно врал.
·
black as sin (thunder,
thundercloud) – мрачнее тучи
I noticed that
he was black as sin. – Я заметил, что он мрачнее тучи.
·
black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.
а) His hands were black
as ink. – Его руки были черные, как сажа.
б) His childhood was black as ink. – Его детство было безрадостным.
·
black as hell (night, pitch, my
hat) – тьма кромешная
It is black as
hell. – Тьма кромешная.
·
To look black
– выглядеть мрачным, хмуриться
After failure
at the exams he looked black. – После провала экзамена он выглядел мрачным.
·
black in the face – багровый (от
раздражения или напряжения)
We argued with him until
we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от
напряжения.
·
black gang – (морской сленг) кочегары
He wanted to
see the black gang. – Он хотел увидеть кочегаров.
·
black hand gang – (сленг) шайка бандитов
The black hand
gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает
людей до нитки.
·
to be in smb’s black
book – быть у кого либо в немилости
They are in my
black book. – Они у меня в немилости.
В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы,
молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» – «очень молодой,
неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол»,
«green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»).
·
green wound – свежая, незажившая рана
There was
blood pouring down his face from a green head wound. – Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове.
·
green with envy – готовый лопнуть от
зависти
He was sure that other
drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы
лопнуть от зависти.
·
green winter – бесснежная, мягкая зима
We’ve had a
particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима.
·
do you
see any green in my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным?
He asked me:
«Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?”
Цвет «brown» считается
символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное
настроение»).
·
I’m
browned off with it – мне это осточертело
She said: «I’m
browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!»
·
brown study – (мрачное) раздумье, размышление
·
brown ware – глиняная посуда
They gave me
the brown ware. – Он дал мне глиняную посуду.
·
brown sugar – желтый сахарный песок
I don,t like
brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок.
Основываясь на данных
наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с
преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»).
·
grey mare – женщина, держащая своего мужа
под башмаком
His wife was a
grey mare.
·
to
turn grey – поседеть
Nobody wants to turn
grey. – Никому не хочется седеть.
Цветовой компонент
«purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born
to the purple» - «знатного рода»).
В нашей картотеке
представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и
жёлтый цвета.
·
orange book – отчет министерства земледелия
(в оранжевом переплете)
The orange
book was read out at the session of the Parliament. – На сессии Парламента был зачитан
отчет министерства земледелия.
·
the yellow
press – желтая пресса
I don’t
enjoy reading the yellow press. – Мне не нравится читать
желтую прессу.
·
yellow boy – (устаревшее выражение) золотой, золотая монета
She gave him
one yellow boy. – Она дала ему золотой.
Заключение
1.
Символика цвета
очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения
менталитета.
2.
Фразеологические
единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и
являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается
национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным
отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и
национальной культуры данного народа.
3.
В английском
языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение
1).
4.
Наиболее представлена
в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика
человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) – 68 единиц, что
составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к
семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%.
Остальные составили 26 %
5.
Символика
цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает
сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно –
коммуникативные функции.
Список использованной
литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Принципы
исследования фразеологической семантики. // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.
2. Гуревич А.Я. Человек и культура:
Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |