рефераты рефераты
Главная страница > Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом  
Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом

·  to become red in the face – побагроветь

Suddenly he became red in the face. – Внезапно он покраснел.

·  to paint the town red – предаваться веселью, устраивать шумную попойку

He likes to enjoy himself by painting the town red. – Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку.

·  to be in (the) red – а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.

Their bank account was in the red again. – Их банковский счет опять стал дефицитным.

·  to go into (the) red – амер. приносить дефицит, становиться убыточным

The company has gone thousands of dollars into the red. – Компания понесла убытки на тысячи долларов.

·  red with anger – побагровевший от гнева

The teacher was red with anger. – Учитель побагровел от ярости.

·  to see red – обезуметь, прийти в ярость, в бешенство

I often see red, don’t I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?

·  to turn scarlet – густо покраснеть

He tried to deny it, but he turned scarlet. – Он попытался отрицать это, но густо покраснел.

·  red as a beet – красный от стыда, злости …

After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.

·  red-letter day – особое событие

The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. – Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.

·  red box – ящик для официальных бумаг членов английского правительства

And here you can see the red box. – А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.

·  I don’t care a red cent (for) – мне наплевать (на)

I don’t care a red cent for her words. – Мне наплевать на ее слова.

·  red herring – нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след

The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. – Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.

·  not worth a red cent – гроша медного не стоит

This book is not worth a red cent. – Эта книга не стоит и медного гроша.


4. Англоязычные фразеологические единицы с другими цветовыми компонентами компонентом

Прилагательный «black» означает «черный», «секретный», «злой», «нелегальный» (« black money» - «грязные деньги», «black market» - «illicit traffic in rationed, prohibited or scarce commodities», «blackmail» - «extortion of payment in return of silence», «a black-bag job» - «an illegal clandestine entry into somebody’s premises by a law enforcement agency or a private detective»).

·  black dog – тоска зеленая, дурное настроение, уныние

This boring film made him a black dog. – Этот скучный фильм навеял ему тоску зеленую (привел его в уныние).

·  black and blue black and blue – в синяках

He’s been beaten black and blue by a gang of thugs. – Он был до синяков избит в бандой головорезов.

·  To beat black and blue – избить до синяков, живого места не оставить

He’s been beaten black and blue by a gang of thugs.

·  black and tan – черный с рыжими подпалинами

What a funny black and tan puppy! – Какой смешной этот черный щенок с рыжими подпалинами!

·  black eye – а) подбитый глаз; б) разг. стыд, срам.

He had a black eye as a result of being hit. – Его побили и поставили синяк под глазом.

·  to know black from white – понимать что к чему, быть себе на уме

This man knows black from white. – Этот человек понимает что к чему.

·  to swear black is white – называть черное белым, заведомо говорить неправду

She used to swear black is white. Он обычно намеренно врал.

·  black as sin (thunder, thundercloud) – мрачнее тучи

I noticed that he was black as sin. – Я заметил, что он мрачнее тучи.

·  black as ink – а) черный как сажа; б) мрачный, безрадостный.

а) His hands were black as ink. – Его руки были черные, как сажа.

б) His childhood was black as ink. – Его детство было безрадостным.

·  black as hell (night, pitch, my hat) – тьма кромешная

It is black as hell. – Тьма кромешная.

·  To look black – выглядеть мрачным, хмуриться

After failure at the exams he looked black. – После провала экзамена он выглядел мрачным.

·  black in the face – багровый (от раздражения или напряжения)

We argued with him until we were black in the face. – Мы спорили с ними до того, пока не покраснели от напряжения.

·  black gang – (морской сленг) кочегары

He wanted to see the black gang. – Он хотел увидеть кочегаров.

·  black hand gang – (сленг) шайка бандитов

The black hand gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает людей до нитки.

·  to be in smb’s black book – быть у кого либо в немилости

They are in my black book. – Они у меня в немилости.

В английской языковой КМ прилагательное «green» зафиксировано как символ природы, молодости, неопытности, а так же ревности («as green as grass» – «очень молодой, неопытный, «зеленый»», «greenback, a» - банкнота, «green cloth, a» - « игорный стол», «green-eyed» - «ревнивый», «green goods» - «фальшивые бумажные деньги»).

·  green wound – свежая, незажившая рана

There was blood pouring down his face from a green head wound. – Кровь струилась по его лицу из свежей раны на голове.

·  green with envy – готовый лопнуть от зависти

He was sure that other drivers were green with envy. – Он был уверен, что другие водители готовы лопнуть от зависти.

·  green winter – бесснежная, мягкая зима

We’ve had a particularly green winter year. – У нас была практически бесснежная зима.

·  do you see any green in my eye? – разве я кажусь таким легковерным, неопытным?

He asked me: «Do you see any green in my eye?» - Он спросил меня: “Разве я кажусь таким легковерным, неопытным?”

Цвет «brown» считается символом уныния и депрессии («brown study» - «глубокое раздумье, мрачное настроение»).

·  I’m browned off with it – мне это осточертело

She said: «I’m browned off with it!» - Она сказала: «Мне это осточертело!»

·  brown study – (мрачное) раздумье, размышление

·  brown ware – глиняная посуда

They gave me the brown ware. – Он дал мне глиняную посуду.

·  brown sugar – желтый сахарный песок

I don,t like brown sugar. – Мне не нравится желтый сахарный песок.

Основываясь на данных наших исследований, мы приходим к выводу, что цвет «grey» ассоциируется с преклонным возрастом и мудростью («greybeard, a» - «старик», «grey hairs» - «старость»).

·  grey mare – женщина, держащая своего мужа под башмаком

His wife was a grey mare.

·  to turn grey – поседеть

Nobody wants to turn grey. – Никому не хочется седеть.

Цветовой компонент «purple» имеет в составе своего лексического значения коннотат «лучший» («born to the purple» - «знатного рода»).

В нашей картотеке представлены фразеологические единицы с компонентами, обозначающими оранжевый и жёлтый цвета.

·  orange book – отчет министерства земледелия (в оранжевом переплете)

The orange book was read out at the session of the Parliament. – На сессии Парламента был зачитан отчет министерства земледелия.

·  the yellow press – желтая пресса

I don’t enjoy reading the yellow press. – Мне не нравится читать желтую прессу.

·  yellow boy – (устаревшее выражение) золотой, золотая монета

She gave him one yellow boy. – Она дала ему золотой.


Заключение

1.  Символика цвета очень тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

2.  Фразеологические единицы с цветовым компонентом широко представлены в английском языке и являются специфичными для англоязычной картины мира, что обуславливается национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которая порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

3.  В английском языке преобладают фразеологические единицы с компонентами white, blue, red (Приложение 1).

4.  Наиболее представлена в нашей картотеке семантическая группа фразеологизмов по теме «Характеристика человека», что говорит о ее высокой частотности (Приложение 2) – 68 единиц, что составляет 46%. Широко представлены английские фразеологизмы относящиеся к семантическим группам «Культура» и «Политика» по 21 фразеологической единице - 14%. Остальные составили 26 %

5.  Символика цветообозначения является транслятором англо-американской культуры, охватывает сферы политики, военного дела, экономики, искусства и выполняет понятийно – коммуникативные функции.


Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. Принципы исследования фразеологической семантики. // Фразеология – 2000. – Тула, 2002.

2. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. – М., 1990.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5

рефераты
Новости