Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
1. Англоязычные фразеологические
единицы с компонентом white
2. Англоязычные фразеологические
единицы с компонентом blue
3. Англоязычные фразеологические
единицы с компонентом red
4.Англоязычные фразеологические
единицы с другими цветовыми компонентами
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Введение
Цвет вызывает у человека различные чувства: возбуждение,
покой, равнодушие, негодование и радость, ощущение холода или тепла, что
воздействует на физиологию и психику. Возможно, из-за эмоционального
воздействия цвета человек наделил его определенным символическим значением.
С давних времен в культуре всех народов начала складываться
определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и
традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его
природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета
финнов. От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций,
эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или
иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства, в речи: в
идиомах, пословицах и поговорках. Национальные цвета английского флага:
красный, голубой, белый (впрочем, то же самое можно сказать и об американском
флаге). Вероятно, поэтому очень много фразеологических единиц связано именно с
этими цветами.
Известно, что национально-культурные элементы когнитивной
системы того или иного народа присутствуют на всех уровнях языка, но наиболее
ярко особенности когнитивной базы отдельной нации проявляются во фразеологии.
На протяжении многих лет в работах по фразеологии утверждалось, что
фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка,
аккумулирующие культурный потенциал народа. В отличие от единиц прямой номинации,
фразеологизмы, номинативные единицы косвенно производного характера,
«вербализируют не абстрактные когнитивные структуры, а ономатопоэтические
концепты с «живым» образным основанием, которые являются особым продуктом
лингво-креативного мышления, осуществляемого в процессе речевой деятельности
человека» (Алефиренко Н.Ф., 2001, с.83).
Фразеологическая единица
– одно из средств вербализации концепта, который вслед за Н.А. Красавским,
поднимается нами «как этнически, культурно обусловленное сложное структурно-смысловое
интегративное, ментальное образование, базирующееся на понятийной основе,
включающее в себя, помимо понятия, образ, оценку, культурную ценность и
функционально замещающее человеку в процессе рефлексии и коммуникации
одно-порядковые предметы, вызывающие пристрастное отношение к ним человека»
(Красавский, 2001, с.73).
Интерпретируя ФЕ на
основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами,
отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их
культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием
национально-культурной коннотации.
План содержания ФЕ, а
также закрепленные за ним культурные коннотации сами становятся знанием, т.е.
источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы становятся экспонентами
культурных знаков.
Почему ФЕ удерживаются в
языке веками, хотя они представляют собой явные аномалии языка, его
нерегулярности? Почему они вновь и вновь образуются в каждую эпоху? Потому что
ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое,
экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа,
культуры.
Таким образом,
соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание
культурно-национальной коннотации. Именно культурная коннотация придает
культурно-значимую маркированность не только значениям ФЕ, символам или
метафорам, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.
Идиомы заключают в себе
культурный потенциал народа и отображают его ментальность. Ментальность – это
миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе
интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в
типичных его проявлениях. Единицей ментальности признается концепт данной
культуры (Маслова 2001, 52).
По А.Я. Гуревичу,
ментальность – это способ видения мира, она отнюдь не идентична идеологии,
имеющей дело с придуманными системами мысли, и остается логически не
выявленной. Ментальность – не философские, научные или эстетические системы, а
тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от
латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый
минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого
общества. Ментальность народа актуализируется в наиболее важных культурных
концептах языка (Гуревич 1990, 17).
Под менталитетом мы,
вслед за Ю.С. Степановым, понимаем категорию, которая отражает внутреннюю
организацию и дифференциацию ментальности: Склад ума, склад души народа.
Менталитеты представляют собой психо-лингвоинтеллекты разномасштабных
лингвокультурных общностей. Как показывает анализ научной литературы, под
менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от
социокультурных, языковых, географических и других факторов. Особенности
национальных менталитетов проявляются только на уровне языковой, наивной, но не
концептуальной картины мира (Степанов 1985, 54).
Актуальность темы
настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью английских
фразеологизмов с цветовым компонентом и необходимостью их целостного
осмысления: особенностей компонентного состава, семантической структуры,
функционирования в речи.
Объектом исследования
является фрагмент фразеологической системы английского языка.
Предметом нашего
исследования являются структурно-семантические свойства английских
фразеологизмов с цветовым компонентом.
Цель работы – определить
ареал английских фразеологизмов с цветовым компонентом, особенности их структурно-семантической
организации и функционирования в речи.
К достижению названной
цели ведёт решение следующих задач.
1.
Определить корпус
английских фразеологизмов с цветовым компонентом.
2.
Выявить влияние цветовых
компонентов фразеологизма на формирование их семантики.
3.
Определить
особенности функционирования английских фразеологизмов с цветовым компонентом.
Для решения поставленных
задач, кроме метода системного анализа, имеющего общеметодологическое значение,
были использованы специальные научные методы и приёмы:
·
описательный (при
характеристике структурной организации, компонентного состава, семантических
свойств и отношений фразеологических единиц);
·
семантической
идентификации (при отождествлении значения отдельной единицы, целой группы);
·
компонентного
анализа (при анализе компонентного состава, структурных особенностей указанных
единиц);
·
количественно-симптоматический
(при обнаружении влияния количественной представленности структурных моделей,
компонентного состава семантических групп и подгрупп фразеологизмов на их
качественные характеристики).
Материалом для настоящей
работы послужила картотека английских фразеологизмов с цветовым компонентом,
собранная методом сплошной выборки из английских фразеологических словарей.
Авторская картотека
насчитывает 150 английских фразеологизмов с цветовым компонентом, что
обеспечивает достоверность полученных в исследовании результатов.
Научная новизна работы
состоит в том, что структурному анализу подверглись до настоящего времени мало
изученные фразеологические единицы, описана роль компонентов в формировании их семантической
структуры и особенности функционирования в речи как транслятора
англо-американской культуры.
Теоретическая значимость
работы состоит в том, что уточняется представления об английских фразеологизмах
с цветовым компонентом, об их структурно-семантической организации,
функционировании в речи.
Практическая значимость
работы. Результаты и материалы научной работы могут быть использованы в
системных исследованиях по проблемам фразеологии и фразеографии, в лекционных и
практических курсах «Фразеология», «Лексика», «Морфология», «Синтаксис»
английского языка в вузе и в школе, при чтении спецкурсов и спецсеминаров по
фразеологии, при создании словарей разных типов и свода фразеологических единиц
английского языка.
1. Англоязычные
фразеологические единицы с компонентом white
Древнейшие символические значения белого в основном
позитивны: благо, радость, чистота, невинность, честность:
“white hot”- впечатляющий, волнующий;
“to mark with a white stone”- отметить какой-либо день как особо счастливый;.
“white hope”- перспективный человек;
“white lie”-ложь во благо;
“white-haired/white-headed boy”-
любимчик;
“ to be whiter than white”-быть предельно честным, нравственным;.
“lily-white reputation”-незапятнанная репутация;
“white hands”- честность, незапятнанность,
невиновность;
“white light ”- в объективном освещении.
Белый – цвет благородства, знатности, величия,
привилегированности. Поэтому и символы государственности включают этот цвет.”White Rose” эмблема Йоркского королевского дома, ”Whitehall(Palace)”- резиденция британского правительства или само
правительства , “Whitehall Street” –улица в Лондоне, где располагаются
государственные учреждения, , “The White House”- резиденция правительства США или
само правительство, “white-collars”-служащие компаний (которые не
заняты физическим трудом), “white paper”-
правительственное сообщение,”white-tie”- правительственный прием (из-за
правила появляться на нем в белом галстуке),”white knight”- спаситель; лицо или компания, которые инвестировали
другую компанию, чтобы спасти ее.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |