Контрольная работа: Английские фразеологизмы с цветовым компонентом
Белый – это цвет мира, спокойствия: “to wave/show/fly the white flag” – сдаться; показать мирные намерения и добрую волю;“white alert”- отбой воздушной тревоги; сигнал, что опасность
миновала; “to stand in a white sheet”- публично каяться
Но у белого есть и негативные значения: болезнь, страх,
испуг, одиночество, волнение: “to be/look white as sheet(ghost,
death)”-очень сильно побледнеть (обычно от
страха или волнения);“to be white-hot”-
быть разъяренным, доведенным до белого каления; “white-knuckle
”-событие или путешествие, которое вызывает сильное волнение из-за его
опасности.
Этот цвет может так же означать трусость: “white feather/liver”-
трус.
Цветовой компонент
«white» помимо значения «белый», также ассоциируется с прилагательным «чистый»,
«непорочный», «бледный», «снежный» («a white wedding» - «свадебная церемония,
все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты», «white light» -
«честное, беспристрастное суждение», «a white hope» - «a person expected to
achieve much»).
·
to turn white
– побледнеть, побелеть
She suddenly turned
deathly white and fainted. - Она неожиданно побледнела и упала в обморок.
·
white lie – невинная ложь, святая ложь
White lie is a lie told
to avoid making someone upset, not for your own advantage or in order to harm
someone else. - Святая ложь – это ложь, сказанная для того, чтобы не огорчать
кого – либо, а не с целью что – то выгадать или навредить кому – либо.
·
white night – ночь без сна
He had an awful white
night. - Он провел ужасную ночь без сна.
·
to
stand in a white sheet – публично каяться
To save his
life, he had to stand in a white sheet. - Чтобы спасти свою жизнь, ему необходимо было публично покаяться.
·
white elephant – а) индийский слон; б)
что-либо обременительное, невыгодное; подарок, от которого не знаешь, как
избавиться.
White elephant
is an object that is useless and may have cost a lot of money. – Индийский слон – это часто очень дорогая но бесполезная вещь.
·
white crow – белая ворона, редкость
Two years in a
reform school branded Jim as the white crow of the family. – Два года исправительной школы сделали Джима «белой вороной» в семье.
·
to bleed white – а) обескровить; б) обобрать до
нитки, выкачать деньги.
The black hand
gang bleeds the people white. – Шайка бандитов обирает
людей до нитки.
2. Англоязычные
фразеологические единицы с компонентом blue
Голубой (синий) цвет. Голубой цвет ассоциируется с
королевской властью и благородством происхождения:”blue blood”-представители королевской фамилии или люди очень
высокого происхождения, “blue book”- официальный
британский правительственный документ на определенную тему; список лиц,
занимающих государственные должности в США, “Dark Blue and Light Blue”- команды Оксфорда и Кембриджа, с чем-то
первосортным:“blue ribbon(reband)”(англ/амер)-главный
приз.
Голубой – это цвет партии тори(консерваторов). Поэтому он так
же ассоциируется с верностью, постоянством. В США – со строгостью и
пуританскими нравами: “blue to principles”-верный принципам.; “to vote blue”- голосовать за консерваторов; “by all that is blue”- клянусь чем-угодно; “blue rinse”- пожилая женщина, придерживающаяся строгого,
пуританского образа жизни (скорее всего потому, что пожилые женщины имели
привычку красить волосы в голубой цвет)
Голубой (синий), обозначающий цвет моря и неба использовался
и военными: “Blue Peter”- британский морской флаг с белым квадратом
посередине, поднимаемый при выходе из порта, “blue alert”- вероятная угроза воздушной опасности.
Но с другой стороны “blue collars”- это работники, занятые физическим трудом, ”blue coat”- солдат, матрос, полицейский; ”bluestocking”- образованная женщина,
интересующаяся только серьезными предметами.
Синий, по Гете, самый печальный, серьезный, тоскливый; он
действует успокаивающе, а в больших количествах – даже угнетающе. Это- цвет
сомнения и депрессии, тоски и хандры:“the blues”- чувство
печали и потери”,”blue devils”-потеря духа, депрессии; “to have (a fit of) the blues”- хандрить; “it gives me the blues”-это нагоняет на меня тоску; “to be in the blues”- сбиться с пути; потерпеть неудачу; “until/till you are blue in face”- быть на пределе физических и эмоциональных сил.
Вероятно отсюда и “Blues”-меланхолическая
музыка, появившаяся на юге Америки в XIX веке.
Этот цвет может в то же время обозначать и что-то
оскорбительное, неправильное, грубое: “blue jokes”- сальные шутки, “blue movie”-фильм с сексуальными сценами, “blue-sky ideas”- голубые мечты; незначимые, непрактичные проекты, “to turn the air blue”- использовать много грубых и ругательных слов в
состоянии ярости, “to talk a blue streak”- говорить много без остановки, “to scream/shout blue murder”- дико вопить.
Со значением голубого как чего-то неожиданного, необычного,
неопределенного связаны следующие выражения: “blue moon”- очень долго, “once in a blue moon”-очень редко,”out of the blue”- неожиданно (последнее, вероятно, происходит от
изменчивости британской погоды :10 минут –голубое небо, потом неожиданно
дождь).
С синим цветом часто связывают злые силы: “Blue beard”- из британского фольклора прозвище убийцы своих жен,
“to burn blue”- быть дурным предзнаменованием.
А вместе все три цвета “The Red, White and Blue” обозначают английский флот и армию
Великобритании.
Для английского
менталитета традиционной считается ассоциация термина «blue» со строгостью,
смирением и консервативностью («to cry the blues»- «прибедняться», «blue
devils» - «уныние», «blue study» - «мрачное раздумье»).
·
blue study – (мрачное) раздумье,
размышление
·
to drink till
all’s blue – допиться до белой горячки
Her parents will drink
till all’s blue. – Его родители допьются до белой горячки.
·
once
in a blue moon – очень редко
We only go out
once in a blue moon. – Только мы выходим из дому очень редко.
·
to cry
the blues – (американский сленг) – прибеднятся
He likes to
cry the blues. – Он любит прибедняться.
·
blue blood – а) аристократическое
происхождение, “голубая кровь”; б) венозная кровь.
They were blue-blooded
aristocrats. – У них было аристократическое происхождение.
·
to
make (to turn) the air blue – сквернословить, ругаться
They often
make the air blue. – Они очень часто сквернословят.
·
to
look blue – иметь унылый
вид
He looked blue after the
lessons. – Они выглядели уныло (имели бледный вид) после уроков.
·
things
look blue – дела плохи
She told me:
”Things look blue”. – Он сказал
мне: «Дела плохи»
3. Англоязычные
фразеологические единицы с компонентом red
Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем,
солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение
человека. Первоначальное значение красного – это жизнь, любовь и брак, красный
цвет – знак всего, что сопровождает эти явления.
”Red-blooded” – полнокровный, полный жизни;
сексуально активный (англ)
“Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)
“Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)
“red- streak”- девушка, румяная как яблоко
Красный – цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия,
Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) -
кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц,
состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный
ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от
обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием – от обычая расстилать красную
ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются
благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее
развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.
Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну,
опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:
“red coat”-британский солдат времен
Американской Революции (амер);
“red alert”- предупреждение о вероятной
опасности (о воздушной тревоге);
“to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;
“red-eye flight ”- ночной полет;
“to catch/take red-handed”- поймать с
поличным;
“red light”-приказ или директива прекратить
действия, сигнал об опасности;.
“to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;
“red baiting”- травля прогрессивных элементов;
“red-wat”-обагренный кровью.
Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги
красными чернилами произошли следующие выражения:
“to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком;
“to be out of the red”- выплатить
долг;
“red ink”-ситуация, когда берешь в долг
больше, чем имеешь.
В XVII веке бытовало
правилo перевязывать красной ленточкой
официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”-
волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от
насущных дел; ложный след”.
Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева,
раздражения:
“to go as red as a beet(root)”- вспыхнуть от волнения, смущения;
“to see red”- прийти в ярость;
“a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить;
“to be redwood”- быть взбешенным, в ярости.
Цветовой компонент «red»
входит в состав большого количества ФЕ и часто означает хорошее здоровье, силу
и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as
red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая
сила, мужество, смелость»).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |