Дипломная работа: Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)
Нередко в русском языке подвергается изменению и
первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое
значение - "маляр", т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних
помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение "увлечение,
запальчивость, горячность"; франц. aventure (авантюра, похождение,
приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в
значении "сомнительное мероприятие, дело" и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются
переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем
первоначальном виде, например: генезис (гр. genesis - род, происхождение),
дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma)
и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое
калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу
соответствующих единиц чужого языка). Голуб И.Б. выделяет следующие типы калек:
а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного
способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих
частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и
греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad +
verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых
заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в
значении "вызывать сочувствие", гвоздь (фр. le clou) в сочетании
гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих,
латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских [24;
152].
Кроме полных лексических (словообразовательных и
семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова,
в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По
словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К
полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс - ость).
Функционально - стилистическая роль иноязычных
заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы
выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они
заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли
терминологические системы, использовались как экзотизмы при описании
национальных особенностей;
Огромное количество заимствованных слов появилось в связи с
развитием научно-технического прогресса, с завоеваниями, в связи с торговлей с
другими странами и с реформами Петра I. Некоторые заимствованные слова были
созданы из двух корней: латинского и греческого. Русским языком были
заимствованы также иноязычные части слов, которые настолько обрусели, что
считаются исконно русскими;
Многие иноязычные заимствования претерпели ряд изменений: изменения
в окончаниях, в суффиксах; изменения грамматического рода и изменение рода
заимствованных имен существительных. Очень часто первоначальное значение
иноязычных слов приобретало другое значение в русском языке. Однако некоторые
заимствованные слова все же сохранили свое первоначальное написание и значение.
Другой способ проникновения иноязычных слов в исконную лексику русского языка -
калькирование. Нами было выделено два типа калек: словообразовательные,
создаваемые посредством копирования иноязычного способа и семантические, в
которых заимствованным является значение;
Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему
вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По
- настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему
слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке.
Становление современной цивилизации тесно связано с
появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение
книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений
для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им
языком, лексическим строем, со своим стилем.
Газетно-публицистический стиль тематически весьма
разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С
этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.
Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так,
научная речь ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным,
стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью,
обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе
характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не
менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает
как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.
Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия
и сообщения. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих
двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с
другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и
разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности
оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно
характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием
специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств - использование
заимствованных англоязычных слов.
Современные средства массовой информации отражают также
основные социально - экономические процессы в обществе и процессы
преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит
отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных
лентах Интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой
весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык
средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Современный русский язык прошел длительный путь становления;
процесс этот не закончен. Одни заимствования были сделаны еще в древности,
другие - сравнительно недавно.
Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими
обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат
взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков,
сохранившихся в первозданном виде.
Как уже говорилось выше, существенный пласт лексики в
российской прессе составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен,
начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал
вопрос о целесообразности иноязычных, а именно англоязычных, заимствований.
Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что
проблема англоязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные
статьи зачастую пишутся "птичьим" языком - красивым, но абсолютно
непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать
заимствованные англоязычные слова в текстах СМИ.
Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно
старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и
приобретшие новые значения или оттенки значений.
В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх
(от гр. oligarchia - власть немногих), знакомое нам по учебникам истории
древнего мира (ср. Спартанский олигархический союз) и произведениям классиков
марксизма-ленинизма (ср. финансовая олигархия). Сегодня так называют крупных
отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический
процесс.
Олигарх (англ. oligarch - олигарх) - представитель
крупного капитала, имеющий серьезное влияние на власть, политику и экономику
страны. Ранее это слово не употреблялось за пределами работ по истории древнего
мира, где обозначало каждого из соправителей древней Спарты в отдельности. Предположим,
что употребляемое в последние годы в прессе слово олигарх, строго говоря, не
является результатом развития дополнительного значения у слова олигарх,
означающего спартанского правителя, а образовано от слова олигархия в
словосочетании финансовая олигархия - политическое и экономическое господство
кучки эксплуататоров-финансистов. Словосочетание это присутствовало почти в
любом советском учебнике по новой истории, основам государства и права,
политической экономии, однако в выделении специального слова для обозначения
отдельного представителя финансовой олигархии не было нужды. Мы допускаем, что
это слово могло встречаться в каких-нибудь специальных работах, но оно не было
фактом общественного сознания.
Комсомольская правда, № 53
17 января, 2009 год
РОССИЙСКИЙ ОЛИГАРХ ЗА 60 РУБЛЕЙ КУПИЛ ЛОНДОНСКИЙ ТАБЛОИД
Лебедев станет первым россиянином - владельцем крупной
британской газеты. Более того, его представитель заявил, что магнат желает
приобрести влиятельные Independent и Times. Согласно прогнозам аналитиков,
убыток Evening Standard в 2008 году составит 10-20 млн. фунтов, и DMGT
значительно выиграет, продав эту газету.
Западные СМИ, упоминая в своих публикациях Лебедева,
неизменно обращают внимание на то, что олигарх является выходцем
из советских спецслужб.
Evening Standard была основана в 1827 году. Сейчас это
популярный таблоид, издающийся и продающийся в Лондоне и окрестностях.
Напомним, что другой олигарх - Александр
Пугачев, сын банкира и сенатора Тувы, - недавно заявил о том, что купит
контрольный пакет французской вечерней газеты France Soir…
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |