Дипломная работа: Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)
Дипломная работа: Англоязычные заимствования в современном русском языке (на примере СМИ)
Выпускная квалификационная работа
Англоязычные заимствования в современном русском языке
(на примере СМИ)
Оглавление
Введение
Глава 1. Иноязычные заимствования в современном русском
языке
1.1 Причины возникновения иноязычных
заимствований в русском языке
1.2 Освоение иноязычных слов русским языком
1.3 Изменения различного характера заимствованных слов
Выводы по главе 1
Глава 2. Англоязычные заимствования в российских сми
2.1 Стилистические особенности средств массовой информации
2.2 Анализ употребления
англоязычных заимствований в современных СМИ
Выводы по главе 2
Приложения
Заключение
Библиография
Введение
Тема данной выпускной квалификационной работы относится к
области лексикологии. Как известно, лексика является наиболее динамичной
стороной языка в любой период времени. Она представляет собой наименьшую
степень абстракций в языке, поскольку слово всегда предметно ориентировано; оно
может заимствоваться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов.
Мы рассматриваем в данной работе заимствование как один из главных способов
пополнения языкового лексикона.
Актуальность нашей работы связана с интенсивным
проникновением англицизмов в русский язык, что вызвало обострение языковой
ситуации, озабоченность и полемику среди лингвистов. А также представителей
широкой российской общественности, заявивших о необходимости очищения языка от
"чужих" слов и защите русского языка от агрессивного вторжения
иноязычных заимствований, особенно англицизмов. Данные заимствования пришли в
русский язык из других языков и были заимствованы в процессе
социально-экономических и культурных отношений между народами и странами. Такие
слова называются иноязычными заимствованиями. Многие из них получают широкое
применение в разных сферах устной и письменной речи, другие ограничены в своем
употреблении.
Некоторые слова были заимствованы еще в эпоху
общеславянского языка и усвоены древнерусским языком как элементы
общеславянского языкового наследия. В наше время заимствованная лексика очень
популярна и употребима.
Цель нашей работы: выявить некоторые принципы использования
англоязычных заимствований в российской прессе.
Задачи данной выпускной квалификационной работы:
дать определение иноязычных заимствований;
проследить пути проникновения и основные этапы освоения
заимствований в русском языке;
на конкретных примерах выявить целесообразность употребления
заимствований в российских СМИ последнего пятилетия.
Объектом исследования является российская пресса. Предметом
исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и
функционирующие в современном русском языке и в российских СМИ.
Для решения исследовательских задач нами был определен метод
исследования, а именно - количественный и смысловой анализ российской прессы.
Теоретическая значимость работы состоит в комплексном
подходе к освещению проблемы иноязычных заимствований, который предъявляет к
исследователю необходимость соблюдать: во-первых, взаимосвязь социальных и
лингвистических факторов, влияющих на процессы заимствования; во-вторых,
единство диахронического и синхронического аспектов в исследовании иноязычных
слов.
Практическая ценность нашей работы состоит в том, что
научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация
через различные средства массовой информации способствуют:
развитию языкового сознания и культуры как отдельных
носителей языка, так и всего языкового коллектива в целом;
корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению
"чужих" слов в языке;
выработке лингвистических основ языковой политики,
адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер
общественной жизни, так и условиям сохранения самобытности родного языка как
важной составляющей национальной культуры.
Материалами для исследования послужили англоязычные
заимствования, собранные в ходе изучения научной и учебной литературы, а также
в результате анализа текстов различных публицистических жанров современных
российских средств массовой информации.
Композиционно работа состоит из введения, двух глав, выводов
по каждой главе, приложения, заключения и библиографии.
Во введении рассматриваются цель, задачи, объект, предмет и
метод исследования, теоретическая значимость данной работы и ее практическая
ценность.
В первой главе рассматриваются причины возникновения
иноязычных заимствований в русском языке, пути их освоения русским языком и
изменения морфологического, семантического и фонетического характера
заимствованных слов.
В первом разделе второй главы рассматриваются функции
газетно-публицистического стиля, стилистические особенности средств массовой
информации и отмечается огромное влияние средств массовой информации на
развитие русского языка.
Во втором разделе второй главы приводится ряд статей из
различных газет с использованием англоязычных слов, дается анализ употребления
англоязычных заимствований в современных средствах массовой информации.
Приложение содержит статьи из газет, имеющих англоязычные
слова.
В заключении делаются выводы по данному исследованию.
Брейтер М.А. выделяет следующие причины иноязычных
заимствований:
в общественной жизни появляются новые реалии, новые
предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
появление новых слов, обозначающих явления, которые и ранее
присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно
их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
появление нового слова обозначающего то, что прежде
называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы,
политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ
"себя", который создает тележурналист, политический деятель,
фотомодель и др.);
изменение социальной роли предмета (офис - контора,
служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
влияние иностранной культуры, диктование модой на
иностранные слова.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то
новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор,
перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. [12; 10].
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники,
культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно
входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.
Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием
космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия,
космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова
эти используются постоянно.
Новые слова появляются по-разному: одни создаются по образцу
слов, уже имеющихся в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие
заимствуются полностью. В-третьих, происходят семантические преобразования, так
что новое слово является результатом переносного употребления старого, что
увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут
выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова
от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например,
переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.
Виноградов В.В. разделяет слова по истории заимствования на
два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с
изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования
новые, пришедшие непосредственно в последние годы [16; 22].
В последние годы стали актуальными слова, заимствованные еще
задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением
советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой,
правитель). Оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише: губернатор
Ставропольского Края.
Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов
отражает историю нашего народа. Экономические, политические, культурные
контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на
развитие языка.
Самые первые заимствования из неславянских языков произошли
еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли
слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой
речи Древней Руси употреблялись слова (ныне устаревшие) вира, тиун, ябеда,
клеймо. Из финно-угорских языков были заимствованы названия рыб, а также
некоторые слова, связанные с жизнью северных народов [16; 45].
Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество
тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского
языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка,
кутерьма, караул, казна и др.
Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий
язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение
греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на
Руси (VI в) и усилилось под воздействием христианской культуры.
Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов;
слова, связанные с наукой: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования
из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист,
архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь,
пономарь, протоиерей, панихида и т.д.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |