Курсовая работа: Фонетические особенности английской спонтанной речи
Spelling Formal
Informal
it's not ɪts'nɑt əts 'nɑt
because bɪ'kɑz bɪkəz
according to ə 'ko:dɪŋ tə ə'kədɪŋ tə
б) дифтонги часто монофтонгизируются:
Spelling Formal
Informal
where weə we
here and there
'hiər ənd 'ðeə 'hɪ(ə)r ən 'ðə
really strange
'rɪəlɪ 'streɪndʒ 'relɪ 'streɪndʒ
now they 'naʊ ðeɪ 'na ðe(ɪ)
yes or now 'jes ɔ:'neʊ 'jes ə'nə
в) долгие заменяются
краткими:
Spelling Formal Informal
It seems to be
ɪt 'sɪ:mz tə bɪ ɪt 'sɪmz tə bɪ
A new aspect ə'nju: 'æspekt ə 'n(j)ʊ 'æspekt
г) элизия
нейтрального звука:
Spelling Formal
Informal
Collective kə'lektɪv 'klektɪv
Prisoner 'prɪzənə 'prɪznə
Political pə'lɪtɪkl 'plɪtɪkl
It’s paid well
ɪts 'peɪd wel ts 'peɪd wel
Extremely ɪks'trɪ:mlɪ 'kstrɪ:mlɪ
Все эти примеры
характеризуют естественный процесс сжатия и упрощения произносимых слов, что
свойственно для всех языков, например русскому:
Spelling Formal
Informal
Пожалуйста п^жалустъ п^жалстъ
Сейчас с'и ч'ас ш'ас
Хорошо хър^шо хр^шо
д) степень округления
гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;
Следующие модификации
свойственны английским согласным:
а) ассимиляция:
Если слова заканчиваются
на согласные [t], [d], [n], а
иногда [m] [s] [z] они
модифицируютя последующими за ними велярными или губными согласными:
Spelling Formal
Informal
that man 'ðæt 'mæn ' ðæp 'mæn
great burden 'greɪt 'bɜːdn 'greɪp 'bɜːdn
government 'gʌvnmənt 'gʌv(ə)mənt
hundred places
'hʌndrɪd 'pleɪsɪz 'hʌndrəb 'pleɪsɪz
б) элизия или исчезновение
в сочетаниях согласных, особенно свойственна согласным [t] и [d]:
Spelling Formal
Informal
second group 'sekənd 'gru:p 'sekəŋ 'gru:p
next point 'nekst
'pɔɪnt 'neks 'pɔɪnt [5,103-108]
в) стяжение как
следствие полной редукции гласных: literary ['litri];
г) вставное /г/ —
произнесение /г/ между гласными в том случае, когда его нет в написании; даже
дикторы ВВС произносят: Asia(r) and Africa, law (r) and order.
д) глоттализация [t] перед согласными или паузой: not that [nɑd dæt ], eat ice [i:d ais] [2,95]
Выводы к главе:
Спонтанная
речь характеризуется нисходящими и ровными тонами, нестабильным темпом, речь
отмечена нестабильным уровнем громкости, нестабильным темпом, дробным
синтагматическим членением, резонантным качеством голоса.
Диалогическая спонтанная
речь характеризуется дробной членимостыо на синтагмы. Синтагмы содержат чаще не
более двух смысловых слов. В монологических частях наблюдаются, наряду с
короткой синтагмой, и длинные, содержащие 4—5 ударных слов.
Ритмическая организация
спонтанной речи очень сложная и меняющаяся. В диалогической речи большую роль в
ритмизации играют терминальные тоны, периодически повторяющиеся через
относительно равные промежутки времени. В монологической речи основными
ритмическими единицами являются ритмическая группа и синтагма. Формы простого и
сложного ритма, комбинируясь, создают' очень своеобразный, подвижный ритм. Это
обстоятельство дает основание некоторым исследователям полагать, что
разговорная речь неритмична.
Спонтанная речь изобилует
паузами. Иногда общая длительность пауз составляет 50% от общей длительности
отрезка речи. В спонтанной речи, особенно диалогической, часты паузы
неуверенности, возникающие перед словом, в выборе которого колеблется
говорящий, или в начале предложения (фразы), поскольку мысль еще не
сформулирована говорящим. Паузы играют в спонтанной речи и значительную
ритмическую роль. Чередование коротких участков фонации с длинными паузами и
наоборот создает своеобразное чередование и уравновешивание фонационных
отрезков и пауз во времени.
Паузе неуверенности
обычно предшествуют ровные либо восходящие тоны. Логической паузе может
предшествовать любой тон, чаще нисходящий.
Звуковые фонетические
процессы:
В спонтанной речи имеют
место следующие звуковые процессы:
а) гласные переднего и заднего
ряда стремятся к своему оформлению в виде нейтрального звука;
б) степень округления
гласных зависит от индивидуальных особенностей говорящего;
в) дифтонги часто
монофтонгизируются;
г) элизия нейтрального
звука;
д) адаптация [ t ], [ d ], [ n ], [
m ], f z ], [ s ]
перед велярными или губными;
е) элизия согласных
звуков.
2. Сопоставительный
анализ фонетических особенностей английской спонтанной речи с фонетической
нормой английского языка на базе аудиовизуального материала
В практической части
данной работы предлагается рассмотреть фрагмент диалога, взятого из фильма
режиссера Клинта Иствуда Мосты округа Мэдисон , который ведется между двумя
главными героями фильма, охватывающий эпизоды их встречи и знакомства и на
основе уже имеющейся теоретической информации проанализировать, как
фонетические модификации проявляют себя в английской спонтанной речи:
Robert: Hi. I
get the distinct feeling that I’m lost.
Francesca: Are
you supposed to be in Iowa?
Robert: Yeah.
Francesca:
Well, then you’re not that lost…
Robert: I’m
looking for a bridge… One of those covered bridges in this neighbourhood.
Francesca:
Roseman bridge?
Robert: That’s
it.
Francesca:
Well, you’re pretty close. It’s only about two miles from here.
Robert: Which
way?
Francesca:
Well, you go that way and come to Cutter’s and turn left.
Robert: To
Cu…, to Cutter’s?
Francesca:
Cutter’s is a farm. Small house, close to the road. Big, mean yellow dog.
Robert: Mean,
yellow dog? Ok.
Francesca:
Yeah, then you go along that road until you come to a fork… and… it’s only…
less than half a mile.
Robert: And
then where, after the fork?
Francesca: The
right. And then you… No, no. Not that fork. Excuse me. You pass Peterson’s.
Robert:
Peterson’s?
Francesca:
Peterson’s is a farm. And pass the old schoolhouse, you turn left. It’s be
easier to tell you… if the roads were marked.
Robert: Yeah,
it certainly would.
Francesca:
Well, I can take you if you want… or I can tell you… I can take you or tell
you. Either way, it’s up to you. I don’t care.
Robert: I
wouldn’t want to take you away from what you’re doing.
Francesca: No.
I was just going to have some iced tea, and then… split the atom, but that can
wait.
Robert: Okay.
Francesca: Are
you from Washington originally?
Robert: Yeah,
I lived there till I was in my mid-20s. Then I moved to Chicago when I got
married.
Francesca: Oh,
when did you move back?
Robert: After
the divorce.
Francesca: Oh…
Robert: How
long have you been married?
Francesca:
Um…(laughs) Long time.
Robert: Long
time, huh?
Francesca: Mm.
Robert: Where
are you from originally? Do you mind me asking?
Francesca: No,
I don’t mind you asking. I’m from…I’m born in Italy.
Robert: Italy?
Huh?
Francesca: Mm,
year.
Robert: From
Italy to Iowa. Where about in Italy?
Francesca: We
lived in a small town on the eastern side. No one’s ever heard of it. Called
Bari.
Robert: Bari?
Francesca:
Mm-hm.
Robert: Yeah,
I know Bari.
Francesca: No!
Robert: Yeah.
Francesca:
Really?!
Robert: Yeah.
I was on assignment to Greece… and I had to go through Bari to get the boat in
Brindisi. And… I was looking out, it looked like pretty country. So I got off
the train and stayed a few days.
Francesca: You
just got off the train and stayed a few days?
Robert: Yeah…
yeah… yeah, I did.
So tell me,
how long have you lived in Iowa?
Francesca:
Long. You just got off the train… and stayed without knowing anyone there?
Robert: Yeah.
Далее
последует затранскрибированный вариант, близкий к произносительной норме:
[ - `haɪ | aɪ 'get ðə
dɪ'stɪŋkt fi:lɪŋ ðæt aɪm lɔ:st ||
-
'a: ju sə'pəʊz tu bi: ɪn aɪəʊə ||
-
jeə ||
-
wel 'ðen ju a: 'nɑt ðæt lɔ:st ||
-
aɪm 'lu:kɪŋ fɔ: ə brɪdʒ …| 'wʌn ɔv ðʊəz 'kʌvəd brɪdʒəz ɪn ðɪs neɪbəhu:d ||
-
'rəʊzmən brɪdʒ ||
-
ðæts ɪt ||
-
wel
'ju a: 'prɪtɪ kləʊs | ɪts əʊnlɪ | ə'baʊt tu `maɪlz frɔ:m hɪə ||
-
wɪtʃ `weɪ ||
-
wel ju
gəʊ ðæt weɪ ənd kʌm tu: kʌtəz ənd tɜ:n left ||
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |