рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Развитие книгоиздательства в Кыргызстане  
Дипломная работа: Развитие книгоиздательства в Кыргызстане
Главная страница
Банковское дело
Безопасность жизнедеятельности
Биология
Биржевое дело
Ботаника и сельское хоз-во
Бухгалтерский учет и аудит
География экономическая география
Геодезия
Геология
Госслужба
Гражданский процесс
Гражданское право
Иностранные языки лингвистика
Искусство
Историческая личность
История
История государства и права
История отечественного государства и права
История политичиских учений
История техники
История экономических учений
Биографии
Биология и химия
Издательское дело и полиграфия
Исторические личности
Краткое содержание произведений
Новейшая история политология
Остальные рефераты
Промышленность производство
психология педагогика
Коммуникации связь цифровые приборы и радиоэлектроника
Краеведение и этнография
Кулинария и продукты питания
Культура и искусство
Литература
Маркетинг реклама и торговля
Математика
Медицина
Реклама
Физика
Финансы
Химия
Экономическая теория
Юриспруденция
Юридическая наука
Компьютерные науки
Финансовые науки
Управленческие науки
Информатика программирование
Экономика
Архитектура
Банковское дело
Биржевое дело
Бухгалтерский учет и аудит
Валютные отношения
География
Кредитование
Инвестиции
Информатика
Кибернетика
Косметология
Наука и техника
Маркетинг
Культура и искусство
Менеджмент
Металлургия
Налогообложение
Предпринимательство
Радиоэлектроника
Страхование
Строительство
Схемотехника
Таможенная система
Сочинения по литературе и русскому языку
Теория организация
Теплотехника
Туризм
Управление
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Развитие книгоиздательства в Кыргызстане

На третьем Всесоюзном совещании переводчиков, где были обсуждены важные проблемы улучшения переводческой работы в стране, было отмечено, в частности, что увеличилось по названиям издание произведений русской литературы и Украинской, Белорусской, Казахской и Киргизской союзных республиках.

Издательства проводили целый ряд мероприятий по совершенствованию планирования и издания переводческой литературы. В республике были достигнуты определенные успехи в деле ознакомления киргизских читателей с выдающимися произведениями мировой и русской классики, литературы народов СССР, социалистических стран и с творчеством прогрессивных писателей капиталистических стран.

После выхода в свет постановления ЦК КП Киргизии «О состоянии и мерах улучшения художественного перевода в республике» издательствами «Кыргызстан» и «Мектеп» разработаны перспективные планы выпуска переводной художественной литературы, укреплен состав переводчиков известными мастерами перевода ведущими писателями. Переводная литература занимала около 25 процентов в общем обьеме выпускаемой в республике художественной литературы.

Мы можем сказать, что переведены на киргизский язык и изданы миллионными тиражами все лучшие произведения советской литературы. Изданы книги Г. Маркова "Сибирь", Я.Мустафина «Голубая лошадь». Р.Гамзатова «Мой Дагестан», М.Шолохова «Судьба человека», А.Фадеева «Молодая гвардия». Н.Островского «Как закалялась сталь», книги стихов Р.Рождественского, Н.Кильчичакова и многих, многих других писателей и поэтов. В предверии декады советской литературы в Киргизии вышли в свет сборники поэтов и прозаиков народов России «Салам тебе, Киргизстан», «Памятник солнцу» и другие, славящие дружбу советских народов, их замечательные успехи в строительстве коммунизма.

Издание книг писателей братских республик на киргизском языке – давняя традиция. Делалось все для того, чтобы она развивалась и крепла. Так, вышли издания на киргизском языке произведения А.Грибоедова «Горе от ума», А.Чехова «Рассказы», А.Куприна «Олеся», М.Алексеева «Вишневый омут», Е.Винокурова «Моим друзьям», В.Яна «Чингизхан».

В свою очередь, многие произведения киргизских писателей были переведены на русский, а через него и на другие языки. Благодаря посредничеству русского языка и переводу с него на языки народов других стран, многие значительные произведения киргизских писателей приобрели не только всесоюзную известность. но и шиРокое признание за рубежом. При этом следует отметить, что иностранные читатели знакомились не только с лучшими образцами профессиональной киргизской литературы, но и шедеврами устного поэтического творчества народа.

Киргизия, наряду с другими братскими республиками Советского Союза, занимала видное место и как издатель и как переовдчик. Произведения Токтогула, Айтматова, Бейшеналиева, Сыдыкбекова, Токомбаева, Уметалиева и других ведущих писателей и поэтов Киргизии издавались за годы Советской власти 711 раз на многих языках народов СССР и мира. Ежегодно с киргизского языка переводились на русский и другие языки народов СССР примерно 40 книг и брошюр общим тиражом около 1,5 миллиона экземпляров.

Особой популярностью у зарубежных читателей пользовались произведения выдающегося советского писателя Чингиза Айтматова, которые издавались 142 раза на 46 языках народов мира общим тиражом почти 7 миллионов экземпляров.

В Советском разделе Международной выставки «Книга – 75» было более 8000 книг. Это соответствовало тому положению, которое Советский Союз занимал как ведущая держава. За годы Советской власти вышло около 40 миллиардов экземпляров книг. Каждый год советский читатель получил более 80 тысяч книг и брошюр тиражом более 1,7 миллиарда экземпляров на 100 с лишним языках народов СССР и зарубежных стран. В Советском Союзе действовали свыше 200 издательств и три четверти их них успешно работали в братских союзных республиках.

Достойное место среди других занимала продукция киргизских издательств. И разве не примечателен тот факт, что среди книг издательств нашей республики на выставке «Книга – 75» экспонировались «Манифест Коммунистической партии» и «Сонеты» Шекспира переведенные на киргизский язык? Это одно из свидетельств высокого взлета культуры киргизского народа, того, чего добился он в книгоиздательском деле и, в частности, в области перевода, который был верным, надежным средством общения и сближения народов, укрепления их духовных связей.


Глава II. Книгоиздательская деятельность Кыргызстана вчера и сегодня

2.1 Издательство “Кыргызстан” (“Кыргызмамбас”)

Создание Киргизского государственного издательства имело огромное политическое и культурно – просветительское значение. Многие века киргизский народ не знал грамоты, не имел даже своей письменности. В аилы и города республики все возрастающим потоком шла книга на родном языке.

В развитии издательского дела в Киргизии большую роль сыграло постановление ЦК ВКП (б) «Об издательской работе» (1931 г.). Сосредоточение всей издательской деятельности в Киргизском государственном издательстве повысило качество выпускаемых книг, брошюр и другой печатной продукции.

В начале 30 – х годов перед книгоиздательским делом в СССР партией и правительством ставились нове задачи, связанные с реконструкцией народного хозяйства. Быстрейшая ликвидация неграмотности. Рост политического самосознания масс теснейшим образом были связаны с изданием общественно – политической литературы. Особое значение в постановление ЦК ВКП (б) от 15 августа 1931 г. «Об издательской работе» придавалось литературе, пропагандирующей марксизм – ленинизм. В Москве был создан Партиздат. В Киргизии также было решено в 1933 г. создать на базе «Кыргызмамбаса» Кирпартиздат1. Планировалось образовать его из 4 –х отделов: общего. Финансово – оперативного, редакционного и издательского.

Комиссия по выделению средств заседала 26 декабря 1933 г., а 1 октября 1934 года Кирпартиздат, как самостоятельное издательство, был ликвидирован, и его функции перешли к «Кыргызмамбасу». На этом заканчивалась кратковременная деятельность Кирпартиздата. Ликвидация его обьясняется все теми же причинами: недостаточностью финансовых средств, малочисленностью квалифицированных авторов. Переводчиков, редакторов. В постановлении «Об издательской работе» ЦК ВКП (б) подчеркнул возросшее значение политической литературы и сформировал основные направления издательской политики. В нем определялись требования, которые предьявляет новая историческая обстановка к политической литературе: «…Книга должна быть боевой и актуально – политической, она должна вооружить широчайшие массы строителей социализма марксистско – ленинской теорией и технико – производственными знаниями. Книга должна явиться могущественным средством воспитания, мобилизации и организации масс вокруг задач хозяйственного и культурного строительства: качество книги должно отвечать все возрастающим культурным запросам масс».

Эти требования полностью относились и к киргизской политической книге. Издание ее в 30 – е годы открывается выпуском на киргизском языке произведений В.И.Ленина. В 1920 г. вышли две работы В.И.Ленина «Союз рабочих и крестьян» и «Лучше меньше, да лучше». Интересно отметить, что в период зарождения в стране социалистического соревнования на киргизском языке вышел сборник В.И.Ленина «К вопросу о социалистическом соревновании».

Положительную роль для углубленного изучения произведений В.И.Ленина, политических книг. официальных документов и других изданий сыграли небольшие вступительные или заключительные статьи от редакции. В них в популярной форме разьяснялась политика партии и правительства на данном этапе. Разьяснительные статьи от редакции были впервые введены Ценриздатом при печатании литературы на национальных языках. Для облегчения чтения произведений В.И.Ленина на киргизском языке в конце книжек давались обьяснения отдельных иностранных слов и политических выражений. Конечно, с позиции сегодняшнего дня к ним могут быть предьявлены особые требования. Отсутствие политической киргизской терминологии. Сложность языка требовали особой квалификации переводчиков.

Шесть названий ленинских произведений не могли удовлетворить киргизской население. На запрос Комитета по делам печати об издании и удешевлении произведений В.И.Ленина (1930г.) совершенно правильно обьяснял малое количество ленинских произведений отсутствием квалифицированных переводчиков, загруженностью типографии печатание учебников, недостатком наборщиков коренной национальности.

Большим подспорьем для киргизских агитаторов и пропагандистов были выпущенные «Кыргызмамбасом» на киргизском языке книги: «Об итогах сентябрьского (1932г.) Пленума ЦК ВКП (б)», «В помощь пропагандиту. Усилим идеологическую борьбу во всех звеньях партии», и др.

В издательских планах «Кыргызмамбас» отркжены также материалы киргизских областных конференций, проходящих в 1930 и 1934 гг.. В них наряду с вопросами народного хозяйства рассматривались и вопросы идеологии. В 1933 г. газета «Правда» обратила внимание среднеазиатских парторганизаций на необходимость борьбы с уклонами от ленинской национальной политики. «Кыргызмамбас» откликнулся на это изданиями «О задачах чистки парторганизации Средней Азии». «О чистке партии». В Киргизии для вскрытия и исправления ошибок парорганизации была послана специальная комиссия во главе с секретарем Средазбюро ЦК ВКП (б) К.Я.Бауманом1. Его выступления на июньском пленуме (1930г.) вышло в том же году на киргизском языке. 1937 год был знаменателен для киргизского народа тем. Что в этом году проходил первый сьезд Коммунистической партии Киргизии. Резолюция этого сьезда вышла в том же году на киргизском языке. 1937 год был знаменателен для киргизского народа тем. Что в этом году проходил первый сьезд Коммунистичекой партии Киргизии. Резолюция этого сьезда вышли в том же году на киргизском языке.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13

рефераты
Новости