Курсовая работа: Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
В процессе
работы с текстами, мы провели сопоставительный анализ лексики, определили
сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе
сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов
определили эквивалентность переводов.
При
сопоставительном анализе лексики, мы детально проанализировали лексику текста
оригинала, а затем сопоставили ее с переводом. Так, например, в тексте письма
Татьяны преобладает 15% слов, принадлежащих к книжной и устаревше-книжной лексике,
и ни одно из них при переводе не нашло своего отображения в качестве книжного
варианта. Большая часть, а именно, 10% слов, было переведено нейтральными
понятиями, 5% составила общеупотребительная, поэтическая и устаревшая лексика.
Устаревшая же
лексика, составляющая 15% текста письма, включая устаревшую разговорную и
устаревшую поэтическую, отобразилась нейтральными переводами (10%),
разговорными – 2%, и 2% общеупотребительными и официально-книжными. Устаревшим
понятием оно было переведено всего лишь один раз.
Разговорно-просторечная,
просторечная и общеупотребительная лексика, которая составляет большую часть
письма (45%), авторами в основном переводится как нейтральная (35%), остальные
же 10% составляет поэтическая лексика, 4% в переносном значении и 1% латинским
выражением.
Нейтральная
лексика составляет 25%, переводится в основном общеупотребительной лексикой
15%. Но есть небольшой процент перевода ее книжной устаревшей лексикой (5%),
разговорной (5%), остальная же часть заменилась латинскими выражениями и даже
поэтическим деепричастием.
При анализе
переводов, мы также обратили наше внимание на способы перевода, которые
использовали авторы. Здесь встречается и антонимичный («Чего же боле» - «Non to add»), и описательный («речи» - «how you speak»), также используются стилистические трансформации
(«презреньем наказать» - «with scorn to make my world a heel»), абсолютные эквиваленты («капля жалости абсолютные эквиваленты ()el ()ные способы переводатом -
«a drop of piety») и семантические замены («речи» - «voice»).
Наше исследование
исходило из того, что анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину»
отечественными и зарубежными переводчиками может послужить материалом для новых
теоретических обобщений в области теории перевода.
Решение в процессе
исследования поставленных задач позволило сформулировать следующие положения:
1.
Сопоставление
переводов разных авторов, разный язык перевода позволяет более контрастно и
ярко показать, что необходим учет реалий при поиске эквивалентов лексических и
фразеологических единиц.
2.
Эмоциональность и
экспрессивность у Пушкина создается посредством использования диалектных и
просторечных слов, фразеологических единиц, повторов, усилительных частиц,
которые не всегда сохранены в языке перевода.
Научно-практическая
значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут найти
применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии
русского и английского языков.
Список используемой
литературы
1.Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. — В
кн.: Мастерство перевода. М., 1965, стр. 273—286.
2.Алексеев М.П. Пушкин на Западе. — В кн.:
Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. III. М.—Л., 1937, стр. 104—151
3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с
русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.
/Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
5. Голышева А.И. Статья об изучении Пушкина в Англии и
США. – Пушкинский сборник. Псков, 1962, с.110-122
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода.
– СПб.: Союз, 2002. – 319с.
7.Келтуяла В.В. О переводе интернациональных
слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. –
с.47-55.
8.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.:
Международные отношения, 1973. – 245с.
9.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение.
– М.: ЭТС, 1999. – 188с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ,
1990. – 251с.
11. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие
по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на
иностранных языках, 1960. – 176с.
12. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
– М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
13. Кукурян И. Л. Английские переводы
романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического
анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В.
Ломоносова. - М.,1990.–24с.
14. Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений
Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и
межкультур. коммуникация. - 1999. - № 2. - С. 130-138.
15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.:
НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
16. Лотман Ю. М. Роман
А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. С. 296—300;
Савченко С. Элегия Ленского и французская элегия // Пушкин в мировой
литературе. Л., 1926; Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в русских переводах
и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи русской и зарубежной
литературы. Л., 1983. С. 110 - 113.
17. Лотман Ю. М. Роман
А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. С. 229 - 330.
18. Михайлова Н.И. «Евгений Онегин» в контексте
европейской культуры Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1989. Т. 12.
19. Мурянов М.Ф. «Онегинский недуг»// Русская речь. –
1988. № 3. – С. 20 - 24.
20. Набоков В.В. Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г.
Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. – СПб. : Фолио-Пресс, 2001. – 496 с. – Из
содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". –
С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений
Онегин". – C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии,
педагогики искусства РНБ)
21. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная
литература, 1985. С.468
22. Салиева Л. К. Проблема передачи национального
своеобразия подлинника : (На материале пер. романа "Евгений
Онегин" на англ. яз.) // Лингво – стилистические особенности
функциональных жанров : Переводческий аспект. - Ташкент, 1986. - С. 78-81.
23. Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С.
Пушкина в переводе на английский язык В. В. Набокова // Книговедение :
новые имена. - М., 1998. - Вып. 3. - С. 33-37.
24. Сержан Л. С. Элегия
М. Деборд-Вальмор — один из источников письма Татьяны к Онегину //
Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. – 1974. Т. 33. – № 6. – С. 543
- 550.
25. Тодоров Т. Г. Особенности антропонимической
системы романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и ее задача в
болгарских и английских переводах романа // Рус. яз. за рубежом. - 1995. - №
2/3. - С. 84-87.
26. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.:
Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.:
Высшая школа,1983. – 303с.
Публикации на иностранном языке
28. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in
English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston :
Mellen press, 1999. – [8], XIII, 318 p. – (Studies in Slavic lang. and lit.;
vol. 12).
29. Eugene Onyégin; translated by C. E. Turner. St.
Petersburg: K. L. Ricker. n. d. Authority: W. S. Sonnenschein, The best books,
3. ed., part 5, p. 2831
30. Eugene Onéguine; a romance of
Russian life in verse... translated from the Russian by [Henry] Spalding.
London: Macmillan & Co., 1881. xiv p., 2 1., 276 p. 12.
31. Eugene Onegin; translated from the
Russian by Dorothea Prall Radin and George Z. Patrick. Berkeley: University of
California Press, 1937. viii, 226 p. port. 12
32.
Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an
introduction by A. Yarmolinsky. N. Y., 1937. – p. 4-5.
33. Rosengrant J. Nabokov,
"Onegin", and the theory of translation // Slavic a. East Europ.
journal. - Tucson, 1994. - Vol. 38, N 1. - P. 13-27.
34. Russian literature and Alexander
Pushkin//National Review. – vol. 7. – 1858 (Oct.), p. 361—382.
35. Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik.
Eisleben, 1836. §116;
36. Yevgeny Bonver, «Eugen Onegin» October
2001 -- November 2003.
Edited (Introduction and Chapters I, II,
III – till stanza XXXI) by Dmitry Karshtedt, December 2001 -- June 2003.
Список лексикографических источников
37. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского
языка(современное написание слов) Изд.
"Цитадель", г. Москва, 1998 г
38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских
крылатых слов. М., 1982. С. 269.
39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под
ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.
40. Новый большой русско-английский словарь словарь,
т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.
41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва.
– М.: Цитадель, 1999. – 336с.
42. Современный толковый словарь русского языка. –
СПб.: Норинт, 2002. – 795с.
43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова
А. М., 1890. С. 150 - 151.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |