рефераты рефераты
Главная страница > Курсовая работа: Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)  
Курсовая работа: Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Курсовая работа: Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

В процессе работы с текстами, мы провели сопоставительный анализ лексики, определили сходства и расхождения в переводах лексических единиц, а так же на основе сравнительно-сопоставительного, семантического и контекстуального методов определили эквивалентность переводов.

При сопоставительном анализе лексики, мы детально проанализировали лексику текста оригинала, а затем сопоставили ее с переводом. Так, например, в тексте письма Татьяны преобладает 15% слов, принадлежащих к книжной и устаревше-книжной лексике, и ни одно из них при переводе не нашло своего отображения в качестве книжного варианта. Большая часть, а именно, 10% слов, было переведено нейтральными понятиями, 5% составила общеупотребительная, поэтическая и устаревшая лексика.

Устаревшая же лексика, составляющая 15% текста письма, включая устаревшую разговорную и устаревшую поэтическую, отобразилась нейтральными переводами (10%), разговорными – 2%, и 2% общеупотребительными и официально-книжными. Устаревшим понятием оно было переведено всего лишь один раз.

Разговорно-просторечная, просторечная и общеупотребительная лексика, которая составляет большую часть письма (45%), авторами в основном переводится как нейтральная (35%), остальные же 10% составляет поэтическая лексика, 4% в переносном значении и 1% латинским выражением.

Нейтральная лексика составляет 25%, переводится в основном общеупотребительной лексикой 15%. Но есть небольшой процент перевода ее книжной устаревшей лексикой (5%), разговорной (5%), остальная же часть заменилась латинскими выражениями и даже поэтическим деепричастием.

При анализе переводов, мы также обратили наше внимание на способы перевода, которые использовали авторы. Здесь встречается и антонимичный («Чего же боле» - «Non to add»), и описательный («речи» - «how you speak»), также используются стилистические трансформации («презреньем наказать» - «with scorn to make my world a heel»), абсолютные эквиваленты («капля жалости абсолютные эквиваленты ()el ()ные способы переводатом  - «a drop of piety») и семантические замены («речи» - «voice»).

Наше исследование исходило из того, что анализ способов перевода «Письма Татьяны к Онегину» отечественными и зарубежными переводчиками может послужить материалом для новых теоретических обобщений в области теории перевода.

Решение в процессе исследования поставленных задач позволило сформулировать следующие положения:

1.         Сопоставление переводов разных авторов, разный язык перевода позволяет более контрастно и ярко показать, что необходим учет реалий при поиске эквивалентов лексических и фразеологических единиц.

2.         Эмоциональность и экспрессивность у Пушкина создается посредством использования диалектных и просторечных слов, фразеологических единиц, повторов, усилительных частиц, которые не всегда сохранены в языке перевода.

Научно-практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в курсе теории и практики перевода, лексикологии и фразеологии русского и английского языков.


Список используемой литературы

1.Алексеев М.П. «Евгений Онегин» на языках мира. — В кн.: Мастерство перевода. М., 1965, стр. 273—286.

2.Алексеев М.П. Пушкин на Западе. — В кн.: Пушкин. Временник Пушкинской комиссии, т. III. М.—Л., 1937, стр. 104—151

3.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.

5. Голышева А.И. Статья об изучении Пушкина в Англии и США. –  Пушкинский сборник. Псков, 1962, с.110-122

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.

7.Келтуяла В.В. О переводе интернациональных слов. //Тетради переводчика, вып. 4. – М.: Международные отношения, 1967. – с.47-55.

8.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.

9.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.

10.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.

11. Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. – 176с.

12. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.

13. Кукурян И. Л. Английские   переводы    романа    А. С.   Пушкина "Евгений Онегин" как предмет лингвопоэтического анализа : Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Л. Кукурян ; МГУ им. М. В. Ломоносова. - М.,1990.–24с.
14.   Кукурян И. Л. Из наблюдений над переводами романа Пушкина "Евгений Онегин" на английский язык // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19, Лингвистика и межкультур. коммуникация. - 1999. - № 2. - С. 130-138.

15.   Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.

16. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. С. 296—300; Савченко С. Элегия Ленского и французская элегия // Пушкин в мировой литературе. Л., 1926; Заборов П. Р. Шарль Мильвуа в русских переводах и подражаниях первой трети XIX в. // Взаимосвязи русской и зарубежной литературы. Л., 1983. С. 110 - 113.

17. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»: Комментарий. С. 229 - 330.

18.  Михайлова Н.И. «Евгений Онегин» в контексте европейской культуры Пушкин: Исследования и материалы. Л., 1989. Т. 12.

19.  Мурянов М.Ф. «Онегинский недуг»// Русская речь. – 1988. № 3. –  С. 20 - 24.

20.  Набоков В.В. Библиогр. указ. / авт.-сост. Г. Г. Мартынов ; вступ. ст. В. П. Старка. – СПб. : Фолио-Пресс, 2001. – 496 с. – Из содерж.: Из комментариев к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – С. 133; Перевод и комментарий к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". – C. 281-285. (на пункте дежурного библиографа зала филологии, педагогики искусства РНБ)
21. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах, т.1. – М.: Художественная литература, 1985. С.468

22. Салиева Л. К.  Проблема  передачи национального    своеобразия    подлинника :  (На материале  пер. романа "Евгений Онегин" на англ. яз.) // Лингво – стилистические особенности функциональных жанров :  Переводческий   аспект.  - Ташкент, 1986. - С. 78-81.

23.  Саломеева А. В. "Евгений Онегин" А. С.  Пушкина  в  переводе на английский  язык   В.  В.  Набокова // Книговедение :  новые  имена. - М., 1998. - Вып. 3. - С. 33-37.

24.  Сержан Л. С. Элегия М. Деборд-Вальмор — один из источников письма Татьяны к Онегину // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз.  – 1974. Т. 33. –  № 6.  – С. 543 - 550.

25. Тодоров Т. Г. Особенности  антропонимической  системы  романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и  ее задача  в болгарских  и английских переводах романа // Рус. яз.  за  рубежом. - 1995. - № 2/3. - С. 84-87.        

26. Тодоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 376с.

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа,1983. – 303с.

Публикации на иностранном языке

 

28. A bibliogaphy of Alexander Pushkin in English : Studies and translatoins / comp. by L. G. Leigton. – Leviston : Mellen press, 1999. – [8], XIII, 318 p. – (Studies in Slavic lang. and lit.; vol. 12).
          29. Eugene Onyégin; translated by C. E. Turner. St. Petersburg: K. L. Ricker. n. d. Authority: W. S. Sonnenschein, The best books, 3. ed., part 5, p. 2831

30. Eugene Onéguine; a romance of Russian life in verse... translated from the Russian by [Henry] Spalding. London: Macmillan & Co., 1881. xiv p., 2 1., 276 p. 12.

31. Eugene Onegin; translated from the Russian by Dorothea Prall Radin and George Z. Patrick. Berkeley: University of California Press, 1937. viii, 226 p. port. 12

32. Pushkin in English. A list of works by and about Pushkin. Edited with an introduction by A. Yarmolinsky. N. Y., 1937. – p. 4-5.

33. Rosengrant J. Nabokov, "Onegin",  and  the  theory of translation // Slavic a. East Europ. journal. - Tucson, 1994. - Vol. 38, N 1. - P. 13-27.

34. Russian literature and Alexander Pushkin//National Review. – vol. 7. –  1858 (Oct.), p. 361—382.

35.  Schmalfeld F. Lateinische Synonyrnik. Eisleben, 1836. §116;

36. Yevgeny Bonver, «Eugen Onegin» October 2001 -- November 2003.

Edited (Introduction and Chapters I, II, III – till stanza XXXI) by Dmitry Karshtedt, December 2001 -- June 2003.

Список лексикографических источников

37. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка(современное написание слов) Изд. "Цитадель", г. Москва, 1998 г

38. Бабичев Н. Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982. С. 269.

39. Новый большой англо-русский словарь, т.1-3. / Под ред. Ю.Д.Апресяна. – М.: Русский язык, 1999. – 2483с.

40. Новый большой русско-английский словарь словарь, т. 1-3.  / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с.

41. Словарь иностранных слов. / Под ред. А.В.Боброва. – М.: Цитадель, 1999. – 336с.

42. Современный толковый словарь русского языка. – СПб.: Норинт, 2002. – 795с.

43. Шмалъфельд Ф. Латинская синонимика. Пер. Страхова А. М., 1890. С. 150 - 151.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

рефераты
Новости