рефераты рефераты
Главная страница > Курсовая работа: Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)  
Курсовая работа: Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Курсовая работа: Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)

Bonver в своем переводе тоже приукрасил оригинал. Спокойное и горделивое «Вот он!..» (И в мыслях молвила: Вот он!) Bonver заменил на несдержанное и может быть даже детское «Thats him! Thats him!». Это повторение фразы напоминает ситуацию, когда группа детей нашла какого-то злостного преступника или вора. Создается даже впечатление комичности.

Строчки

Не правда ль? Я тебя слыхала!

Ты говорил со мной в тиши

содержат разговорно-просторечную («слыхала») и поэтическую лексику («тишь»).

Разговорно-просторечный глагол «слыхать» в переводах отображается нейтральным «heard». Существительное «тишь» имеет поэтическое выражение у Leyvi: «still» - тишина и выражено поэтическим существительным. У Johnston тоже слово «still», но уже является не существительным, а прилагательным «all was still». Litoshick заменил его наречием «in quiet» (spoke to me in quiet). Bonver же изменил смысловое значение фразы целиком. «Ты говорил со мной в тиши»  в его переводе звучит как «You spoke to me in quite voice», и дословно переводится как «ты говорил со мной тихим голосом». Здесь наблюдается явление экспликации, т.е. описательный перевод.

Устаревший глагол «услаждать» (Или молитвой услаждала) в оригинале текста относится к возвышенному стилю, а в переводах ему соответствует нейтральные «soothe» - утешать (Leyvi), «soften» - смягчать (Bonver), «mend» -  утешать (Johnston), «cure» - излечивать (Litoshick). Нейтральное прилагательное «коварный» и книжное существительное «искуситель» передается в английском языке наоборот. Книжным становится прилагательное «коварный»: iniquitous – чудовищный, ужасный (Leyvi), «perfidious» - коварный (Bonver). У Johnston оно приобретает разговорный характер «vile» - отвратительный и нейтральный «treacherous» - предательский у Litoshick.  И нейтральным становится существительное «искуситель»: «pretender» - «лицемер» у Leyvi, «seducer» - «соблазнитель» у Litoshick, у Bonver же заменяется существительным «характер, нрав» - «perfidious temper» (коварный нрав)  и словосочетанием «agent of perdition» (посредник смерти) у Johnston. Причем существительное «perdition» - относится к устаревшей лексике и обозначает «гибель, погибель», а в религиозном значении «вечные муки, проклятие».

Воспользовались переводчики в своих текстах и латинским словосочетанием «in vanum» (в тексте - in vain), что означает «зря, напрасно». Тогда как в оригинале эта фраза передается просторечным прилагательным «пустое» (Быть может это все пустое…)

Далее общеупотребительная лексика смешивается с устаревшей лексикой поэтического стиля «отныне» и книжной «вручать» (Отныне я тебе вручаю). «Отныне» Litoshick передал идиомой «from now on» (впредь), Johnston книжным «henceforth» (впредь), Bonver заменил наречие «отныне» на словосочетание «с этого … момента» - «since thisinstant», и Leyvi ограничился нейтральным «now».

Книжный же глагол «вручать» в текстах остался непереведенным, и только у Litoshick он заменился на нейтральное «entrust» - вверять, поручать.

Словосочетание «лить слезы» передалось посредством конкретизации глаголом «weep» - плакать (Johnston), словосочетанием «shed my tears» (Leyvi), словосочетанием с прилагательным «pour bitter tears» (Bonver) и «I into tears bust», где глагол «bust» - «терпеть неудачу, провал» принадлежит к разговорной лексике и несет негативную окраску (стилистическая трансформация).

Общеупотребительный глагол  «умолять» в следующей строчке переводится Leyvi существительным юридического характера «plea» - прошение, жалоба.

И далее мы читаем такие строки :

Вообрази: я здесь одна,

Меня никто не понимает,

Рассудок мой изнемогает,

И молча гибнуть я должна…

Так вот что искала Татьяна в Онегине – понимания. Онегин со своей светской пресыщенностью казался ей, юной деревенской девушке, человеком необыкновенным – а значит, способным ее понять.

Переводчики очень тонко передали чувство юной Татьяны, используя в основном книжную и поэтическую лексику, хотя автор, то есть Татьяна ограничилась общеупотребительной лексикой, за исключением разговорного глагола «вообрази». Этот глагол в большинстве случаев передался нейтральным «imagine» - «Imagine this» (Litoshick), «Imagine it» (Johnston), «You just imagine» (Leyvi). Bonver же употребил междометие «Behold!», которое переводится как «Вот! Смотри!» и придает обращению более экспрессивный характер.

Глагол «изнемогать», который в русском языке принадлежит к нейтральной лексике, у Johnston отобразился поэтическим деепричастием «swooning mind» («замирающий рассудок») и следующая строчка, состоящая из нейтральной общеупотребительной лексики, в переводе выразилась устаревшим прилагательным «dumb» - «немой» и книжным глаголом «perish» - «гибнуть»:

И молча гибнуть я должна

Dumb I must perish

Litoshick также употребил в этим выражении книжное «perish»,  а Leyvi использовал нейтральное «die». Bonver заменил книжное «гибнуть» на поэтическое выражение «I move to deadly line». Тогда как существительное, относящееся к высокой лексике, «взор», он перевел, как и другие переводчики, нейтральным «glance». В английских переводах и союз «иль» («или»), принадлежащий к устаревшей разговорной лексике (Иль сон тяжелый перерви) передан нейтральным «or».

Русское междометие, выражающее сожаление, «увы» во всех переводах не нашло своего отражения.

Татьяна сама осознает ужас своего поступка, безнравственного в глазах света (но не в ее собственных!), и в заключение пишет:

Кончаю! Страшно перечесть…

Стыдом и страхом замираю…

Но мне порукой ваша честь,

И смело ей себя вверяю!

Какая сила и простота в этих словах. И вновь переход на «вы» (который уже никак не отразился  в переводе)… Опомнилась, спохватилась, пожалела о собственной смелой искренности («страшно перечесть»), но – ни единого слова не исправила. Вот она – Татьяна Ларина, героиня романа.

Глагол «перечесть» относится к разговорной лексике, но в переводах он отразился нейтральными общеупотребительными «re-read» (Leyvi), «read» (Bonver, Litoshick, Johnston). Но зато Johnston при переводе нейтрального русского наречия «страшно» (страшно перечесть) употребил книжное «dread» - «страшный, ужасный».

Последнее слово в письме принадлежит также к книжной лексике – «вверять». Нейтральным глаголом оно отобразилось в переводах Johnston – «confiding» и  Litoshick – «entrust». Bonver же придал этому глаголу другое значение «deliver» - доставлять, сдавать, а Leyvi перевел его глаголом, относящимся к лексике финансового характера – «fund» (To it my fate I boldly fund).

Как видим, в процессе работы с текстами, далеко не вся русская лексика имеет абсолютные эквиваленты в переводах. К сожалению, книжная и устаревшая лексика, которая играет весомую роль при анализе произведения, которая   помогает   читателю   создать наиболее   полное представление о главной героине, в переводах отображается нейтральной или общеупотребительной лексикой. Подобный, слишком простой подход к переводу русского классика,  к нашему великому сожалению, не передает читателю атмосферу романа и дух того времени.


ВЫВОДЫ

В ходе данной курсовой работы, нами была предпринята попытка сравнения переводов одного и того же отрывка произведения «Евгений Онегин», выполненных разными переводчиками.

Объектом нашего исследования являлись переводы  «Письма Татьяны к Онегину» такими авторами как: Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.

В ходе написания курсовой работы, мы охарактеризовали степень изученности английских переводов. Обратили внимание на то, что пушкинистика становится одним из важных разделов современной русистики, а исследования русской классической литературы широко развернулось за рубежом за последние два с половиной десятилетия.

Выделили три основных этапа  эволюции переводческого    восприятия    романа    Пушкина   в  Англии:  1) точность в передаче   сюжета   (Сполдинг);  2) формальная   точность:  строфа,   рифма (Элтон); 3) поэтичность  и звуковая организация (Джонтсон) - перевод, опирающийся на контекстуальную    точность      "антииллюзионистского" перевода Набокова.

Кроме того, указали причины, по которым Пушкина и «Онегина» не оценили в Америке. Одни ученые считают, что русская литература провинциальна и вторична, что "Евгений Онегин" являет собой пусть гениальное, но эхо байроновской поэзии. Другие наоборот, считают, что американцы просто поленились или не сумели перевести Пушкина как следует.

В первой главе нашей работы мы проследили историю развития переводов произведения «Евгений Онегин». Обратили внимание на то, что существует, по меньшей мере, пятнадцать известных переводов романа Пушкина на английский язык (как американских и британских, так и российских переводчиков). Остановили свое внимание на переводах только четырех авторов: Bonver, Leyvi, Litoshick и Johnston.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

рефераты
Новости