Курсовая работа: Опыт сравнительного анализа приема подтекста в языке и литературе
Воспринимая иноязычный текст - и оригинальный, и переводной,
- носитель того или иного языка имеет дело с семантической массой,
структурированной своим специфическим образом и поэтому осознаваемый
неадекватно, неполно.
Таким образом, понимание и интерпретацию текста можно и
нужно рассматривать как некоторый процесс "векторизации" читательских
представлений, возникающих у реципиента при его взаимодействии с текстом.
Кроме того, в тексте оригинала, как и в любом речевом
произведении, может быть отражено и не до конца осознанное самим автором
содержание, подтекст, реконструкцией которого приходится заниматься переводчику.
В процессе же создания переводчиком нового текста, в свою очередь, возникает
новый подтекст, возможно, не осознанный переводчиком, но понятный читателю
перевода.
Этот новый подтекст, обусловленный личностью переводчика и
"его обстоятельствами", особенно ярко проявился в переводе "Гамлета"
Шекспира. Сравним два перевода монолога Гамлета, выполненные М.Л. Лозинским и Б.Л.
Пастернаком. В хрестоматийном переводе Лозинского:
Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством?
В переводе Пастернака происходит не просто снижение образа в
результате замены метафоры: удары и щелчки обидчицы судьбы. Изменение в
переводе объективной модальности текста порождает новый подтекст, прозрачный
для читателя-современника:
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Души терпеть удары и щелчки
Обидчицы судьбы, иль лучше встретить
С оружьем море бед и положить
Конец волненьям?
Широко распространенное в специальной литературе требование,
предъявляемое к переводу, - вызывать впечатление, адекватное впечатлению,
производимому текстом оригинала, - представляется достаточно спорным. Ведь даже
один и тот же человек по-разному интерпретирует текст одного и того же
произведения, читая его в разном возрасте, настроении, обстоятельствах. Так,
выдающийся представитель английского романтизма и тонкий интерпретатор Шекспира
остроумно заметил: "При всяком новом пополнении знаний, после всякого
плодотворного размышления, всякого оригинального проявления жизни я неизменно
обнаруживал соответствующее увеличение мудрости и чутья у Шекспира".
Переводчик стремится воспроизвести содержание подлинника, со
своей точки зрения, точно и правильно (кроме тех случаев, когда он сознательно
идет на его искажение), но он может неправильно, с точки зрения автора
оригинала (или любого его читателя), понять заключенный в оригинальном тексте
смысл. Перевод неизбежно воплощает определенную - переводческую - оценку
художественного произведения; а ведь на протяжении своей жизни оно "обрастает"
многими смыслами.
Процесс понимания индивида можно представить в виде шагов
категоризации осмысливаемого материала. Построению смыслов предшествует процесс
выделения восприятием в предмете или явлении (описываемых в тексте) определенных
характерных свойств и качеств, а затем происходит причисление их к определенным
пространственно временным и качественным характеристикам. При этом
осуществляется первичная категоризация (термин принадлежит Дж. Брунеру).
В картину окружающего нас мира человек включает
представления о таких фундаментальных категориях бытия, как время,
пространство, личность, качество, количество и т.п. Исследованием категорий
занимались и занимаются как философы, так и ученые, работающие в области
когнитивных наук, поскольку категория - одна из познавательных форм мышления
человека, позволяющая обобщать его опыт.
Категоризация в процессе понимания и интерпретации
художественного текста проявляется в том, что реципиент усматривает
представления, оценивает их и относит к определенному классу, который
называется реципиентом. Весь процесс категоризации характеризуется осмыслением
мыслительных действий" [15, с.12-13].
Термин "смыслоопределение" правомерен в той
степени, в какой процесс понимания рассматривается как интеграция
мыследеятельности и мыследействования. Результатом деятельности является смысл.
Важно указать, что смыслы художественного текста при
рецепции активизируются для каждого реципиента по-разному, поскольку
актуализация себя и для себя у каждого индивида преломляется через призму его
индивидуального восприятия. Актуализируется - значит как бы "возобновляет
свое существование", становится значимым.
Процесс категоризации и процесс осмысления в условиях
активного понимания текста протекает одновременно. При этом осмысление ряда
категорий человеческого бытия приводит к переосмыслению ценностных ориентиров
индивида [15, с.14].
В "понимании" следует различать три "идеи":
"а) идея, заложенная в изображенной автором объективной действительности,
как она отразилась в произведении; б) идея, заключающаяся в авторском понимании
этой действительности; в) идея, усматриваемая в этом произведении разными
читателями разных эпох" [12, с.228].
Интерпретация - толкование произведения, извлечение из
произведения его основного смысла.
Возможны различные оттенки интерпретации (в зависимости от
задач): философская интерпретация, интерпретация смысла, интерпретация со
специальным социально-идеологическим уклоном, художественная интерпретация,
раскрывающая произведение как художественное открытие, обусловленное
специфическими закономерностями развития литературы; стилистическая
интерпретация и т.д. Предметом интерпретации могут быть и затронутые в
произведении частные вопросы, второстепенные проблемы и темы. То есть
интерпретация может быть и частичной. Помимо интерпретации произведения в
основном его смысле, предметом исследования может быть его окказиональный смысл
[12, с.226-227].
Интерпретант имеет непосредственное отношение к ментальным
процессам, их структуре и функционированию и, следовательно, к когнитивной
системе человека. В теории понимания данные достижения воплощаются следующим
образом: понимание есть семиотическая деятельность, имеющая когнитивную базу,
конечным результатом которой является приобретение нового знания - саморазвитие
[38, с.18].
Огромное значение в индивидуальном ментальном пространстве
человека имеют социокультурные знания, являющиеся результатом коллективной
ментальной деятельности объединения людей в течение длительного периода времени.
Эти знания составляют социальное ментальное пространство и включают в себя
данные о системе культурологических стереотипов, социальной культуре общества,
его экономической системе и других социальных явлениях конкретного общества [38,
с.11].
Понимание художественного текста представляет собой
постижение и выработку смыслов на основе содержания текста. В терминологии
конструктивистов, понимание - это создание ментальной репрезентации текста (вторичного
текста) на основе данных, содержащихся в информационном пространстве первичного
текста и общего фонда знаний [38, с.12].
Рефлексия осуществляет контроль за процессом понимания,
направляя его движение.
Процесс смыслопостроения по данной схеме выглядит следующим
образом: устанавливается базовый смысл, который затем может быть сужен до
какого-то конкретного смысла, зависящего от определенных условий ситуации
текстовой деятельности, или расширен в область "вечных истин", таких,
как "добро и зло", "любовь и ненависть" и др. Их может быть
сколько угодно, поскольку данные смыслы универсальны и приложимы к любому
тексту.
Следовательно, первичный текст является фундаментом для
создания одного смысла-оригинала (базового), а все другие смыслы обязаны своим
существованием ментальному потенциалу читателя [38, с.13].
Целью нашей работы являлось определение художественной сущности
и функции подтекста, для чего мы проанализировали его в широком аспекте и с
разных точек зрения.
В первой главе мы сопоставили различные подходы к пониманию
термина "подтекст" Купиной Н.А., Папиной А.Ф., Исаевой Л.А. и др. Выявили
синонимию терминов: подтекст = глубинный смысл текста = скрытый смысл текста. Выяснили,
что подтекст является произведением поверхностных смыслов, но при этом не
выводится непосредственно из регулярных значений слов, а возникает в результате
различного рода изменений, которым подвергаются языковые единицы в тексте. Проанализировали
условия возникновения изменений языковых единиц художественного текста. Такими
условиями являются повтор, ритм, рифма, порядок слов, позиция синтаксической
однородности и др. Изменение языковых единиц может происходить на разных
языковых уровнях: фонетическом, лексическом, словообразовательном,
грамматическом, синтаксическом.
Во второй главе мы рассмотрели роль мотива, лейтмотива,
метафоры как факторов, влияющих на образование подтекста. Сделали краткий обзор
истории приема подтекста в художественной литературе на примере произведений
Гете, Стерна, Хемингуэя, Метерлинка, Толстого, Чехова, Хлебникова, Сосэки,
Кавабата, Нарбиковой. Установили, что читательское восприятие подтекста
находится в тесной связи с социальным ментальным пространством человека и
варьируется в зависимости от его индивидуальных особенностей. В процессе
создания переводчиком нового текста возникает новый подтекст, возможно, не
осознанный переводчиком, но понятный читателю перевода. Этот новый подтекст,
обусловленный личностью переводчика и "его обстоятельствами", может
неправильно, с точки зрения автора оригинала, передать заключенный в
оригинальном тексте смысл. Перевод неизбежно воплощает определенную -
переводческую - оценку художественного произведения. Ярким примером такого
перевода является перевод "Гамлета" Шекспира, выполненный Б.Л. Пастернаком.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |