рефераты рефераты
Главная страница > Дипломная работа: Текст астрологического прогноза: универсальные и национально-специфические черты  
Дипломная работа: Текст астрологического прогноза: универсальные и национально-специфические черты
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Дипломная работа: Текст астрологического прогноза: универсальные и национально-специфические черты

64) Тебе нужны уверенность и стабильность, но как раз с этими константами тебе сейчас не слишком везет [Cosmopolitan 2006: 508] ;

65) Тебе придется собраться и быть готовой к принятию ответственных решений [Glamour 2005: 36].

Различия между французскими и русскими астрологическими текстами видны и в том, что касается употребления времен, которое помогает выразить отношение говорящего к адресату и к событиям, которые с ним происходят или должны произойти.

Во французских гороскопах употребление будущего простого времени придает действию значение обязательности (уверенности), поэтому авторы используют главным образом именно это время:

66) Vous consacrerez beaucoup de temps et d'énergie à votre travail [Femme actuelle 1996: 78] ;

67) Vos relations sentimentales s’amélioreront sensiblement, sous tous leurs aspects [Elle 1990: 105] ;

68) Vous serez enthousiastes ces jours-ci, et votre partenaire s’en réjouira [Esprit femme 2006: 155].

В русских же астрологических прогнозах авторы чаще прибегают к настоящему времени или же используют модальные наречия в сочетании с инфинитивом:

69) Сейчас успех ждет на новых путях [Семь дней 2007: 106] ;

70) Праздничное настроение витает над твоей головой [Cosmopolitan 2006: 507] ;

71) Сослуживцы готовят для вас тяжелые испытания [Добрые советы 2007: 216].

Кроме того, в русских астрологических текстах советы адресату выражаются, как правило, повелительным наклонением глаголов:

72) Не перегружайте себя лишней информацией, учитесь относиться к службе по-философски [Тамбовский меридиан 2008: 32] ;

73) В субботу поставьте машину на профилактику [Телесемь 2007: 64].

С этой целью могут использоваться декларативные глаголы:

74) Советуем критичней подходить к себе [Shape 2006: 189] ;

75) Рекомендуем отказаться от планирования и строгих правил во всем [Жизнь 2008: 45].

Кроме того, советы могут выражаться косвенно, описательно:

76) Желательно не злоупотреблять крепкими напитками [Семь дней 2007: 106] ;

77) В июле Львам не стоит суетиться, нужно спокойно разобраться в происходящем, составить план на будущее и сконцентрироваться на себе [Будуар 2006: 44] ;

78) Не стоит доверять сомнительным предложениям [Добрые советы 2007: 216].

Как отмечалось выше, автор может воздействовать на адресата при помощи нотаций, изрекая истины. Например в виде сентенции:

79) Помните, что нельзя объять необъятное [Наедине 2006: 28] ;

80) Апрельским тельцам достаточно сложно выбрать правильную линию поведения в отношениях с родными, последние требуют тепла и внимания, а у вас есть собственные дела, обязательства, с которыми нужно разобраться [Житье-бытье 2007: 48].

В виде упрека или угрозы:

81) Так что после не обижайтесь, если партнер отомстит и пойдет искать счастья с другим (ой) [Glamour 2005: 36] ;

82) Эмоции и импульсивность могут помешать вам улучшить отношения с любимым человеком. Возможны бурные выяснения отношений [Телесемь 2008: 64].

Как видно из всего вышесказанного, русский текст астрологического прогноза предстает пронизанным модальностями разного значения (долженствования, возможности, предположительности, желательности и т.п.):

83) Стоит задуматься о приобретении новых знаний, которые помогут найти новую, более спокойную работу в смежной отрасли [Добрые советы 2007: 216] ;

84) Нельзя отказывать в гостеприимстве даже малознакомым людям. Эти дни вам нужно твердо придерживаться закона, особенно в

его финансовой и юридической части…Ваша неблагодарность может навлечь на вас неудачи в карьере [Marie Claire 2007: 432] ;

85) В эти дни вам стоит заняться самокритикой и дать отпор недостаткам своего характера: лени, тщеславию, жадности [Cosmopolitan 2006: 507].

Авторы же французских гороскопов почти не советуют и не рекомендуют читателю что-то делать или не делать. Они абсолютно уверены в том, что адресат это выполнит, и уверяют в этом же его самого:

86) En voyage vous vous lierez avec des gens sympathiques [Prima 2000: 122] ;

87) Vous serez particulièrement créative dans les domaines où vous n’auriez jamais rêvé pouvoir vous aventurer: peinture, écriture, photographie [Femme actuelle 1996: 78] ;

88) Des réunions amicales pleines d’entrain vous feront oublier vos soucis [Elle 1991: 113].

Общий же тон отношения и оценок и в русских, и во французских астрологических текстах доброжелательный и позитивный, выражающий уверенность в благоприятном течении жизни.


Заключение

Целью данной дипломной работы было изучение астрологических текстов в русском и французском языках и их сопоставление. Но прежде чем их анализировать, было рассмотрено, что такое текст вообще и в чем его отличие от дискурса.

Текст является одним из ключевых понятий ХХ века. При традиционном понимании под текстом понимается любое речевое высказывание независимо от объёма, но непременно обладающее признаком завершенного смыслового единства и коммуникативной значимостью.

О.И. Москальская разделяет микро - и глобальные, или цельные тексты. Первые характеризуются ею как тематико-коммуникативные и семантико-грамматические единства. К ним как раз относятся тексты астрологического прогноза.

В качестве основных признаков текста можно назвать:

линейность;

целостность;

связность (когезия, когерентность);

завершенность относительно исходного авторского замысла;

членимость (дискретность);

упорядоченность (системность, структурность, иерархичность).

Комплексная природа текста как многоуровнего речевого произведения определяет многоаспектность его изучения, описания и моделирования. Существует несколько подходов к анализу текста:

структурно-грамматический;

семиотический;

стилистический;

семантический;

логический;

психолингвистический;

функционально-прагматический;

когнитивный.

В отличие от текста термин дискурс предпочтительнее использовать при анализе диалога и полилога, вообще живой речи, продуцируемой в устной форме, а также при рассмотрении текста в широком социокультурном и психолингвистическом контексте - текста как продукта речевой деятельности.

И текст, и дискурс выступают предметом изучения многих дисциплин. Текст понимается сегодня как иерархическое единство высшего ранга, многоаспектное и многомерное образование, совмещающее характеристики системного объекта, сложного знака и коммуникативного целого.

Текст астрологического прогноза является по своей доминирующей функции текстом персуазивным, т.е. ориентированным на когнитивно-речевое воздействие на адресата с целью внедрения в его сознание установок, отношений, оценок в интересах отправителя сообщения. Кроме того, гороскоп активно использует языковые элементы научного дискурса для создания псевдонаучного сообщения с сильным воздействующим эффектом.

Проанализировав тексты астрологического прогноза в русском и французском языках, мы выявили черты общего и различного между ними.

Общими чертами являются:

доминирование коммуникативного содержания над номинативным;

минимум информации;

предназначение текста астрологического прогноза - воздействовать на читателя, т.е. цель коммуникативная, читатель ничего не узнает из текста данного жанра, он имеет дело со смыслами модального плана.

Основные различия проявляются в том, что:

в русском тексте и без того минимальная информация имеет меньший объем;

французский текст адресован читателю в большей степени, чем русский: в нем встретилось около 774 указаний на 2 лицо множественного числа, в русском тексте "вы", "вас" и "вам" упомянуты 456 раз. Русский язык представляет содержание как объективное, т.е. о событиях сообщается как о независимо от воли говорящего существующих в виде безличных и неагентивных конструкций.

Оценочность и отношение в гороскопах передаются прилагательными, которых значительно больше во французском языке.

Русский текст прибегает к образно окрашенной речи: львиная компания, пригладить шерстку, притянуть, светит, огненные сородичи и т.п. Однако общая эмоциональность прогнозов выше во французском языке. Она выражена с помощью восклицательных предложений.

Различно и употребление временных форм глаголов: в русском тексте используется настоящее время либо сочетание модальных наречий с инфинитивом; во французском будущее время.

Что касается непосредственно содержания, то здесь также существуют расхождения. Во французском тексте затрагиваются три ценностные сферы: частная жизнь как отношения с близкими, здоровье и общественная деятельность (работа). В русских текстах на первом плане социальные ценности: веселое времяпрепровождение в компании, презентации, походы в театр, в ресторан - престижные места и блестящее окружение, общение с влиятельными людьми. В отличие от французского текста, заявлены проблемы с родителями (им нужно тепло и внимание, у вас собственные дела), с начальством, с партнерами.

Итак, в данной дипломной работе были отражены общие вопросы, касающиеся текстов астрологического прогноза, их композиции и содержания. Более детальное изучение текстов такого жанра осталось за рамками исследования.


Список использованной литературы

1. Антощенко В.В. О некоторых особенностях жанра "политический комментарий" // Лингвистика текста и методика преподавания иностранных языков. Сборник. - Киев, 1981. - 176 с.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

рефераты
Новости