Дипломная работа: Образ России в произведениях Александра Дюма и Жюля Верна
В конце июля
он уже был в Москве. Там в загородном увеселительном саду «Эльдорадо» в честь
прославленного писателя был устроен праздник «Ночь графа Монте-Кристо» с
великолепной иллюминацией и фейерверком. Дюма не переставал расточать восхищения
по адресу русского гостеприимства, возраставшего от города к городу. В сентябре
Дюма добрался до Нижнего Новгорода.
Следующей
была Казань. Среди донесений, полученных в те дни шефом жандармов, начальником
Третьего отделения собственной его величества канцелярии князем В.А. Долгоруковым,
было секретное, пришедшее из Казани. В депеше начальник казанской жандармерии,
генерал-лейтенант Львов, спешно доносил, что из Нижнего Новгорода к ним прибыл
французский писатель Александр Дюма, намеревающийся посетить затем и другие
волжские губернии.
«Я дал
предписание штаб-офицерам этих губерний, – докладывал Львов, – чтобы они имели
за действиями Дюма самое аккуратное секретное наблюдение и о последствиях мне
доносили. Имею честь присовокупить, что о пребывании в Казани и выезде из оной г. Дюма
я буду иметь честь донести особо Вашему Сиятельству».
Между тем
именитый гость продолжал знакомиться с Россией. В Казани он также провел время
интересно и с большой пользой для себя. В один из дней посетил Казанский университет,
где был торжественно принят и приглашен на чай ректором университета,
членом-корреспондентом Российской Академии наук О.М. Ковалевским.
В
окрестностях Казани Дюма удалось поохотиться на зайцев, что было его давней
мечтой. Специально для этого влиятельные новые друзья писателя на целые сутки
задержали рейсовый пароход «Нахимов» у пристани, пока всемирно известный
романист утолял свою охотничью страсть. Охота оказалась на редкость удачной. «В
Казани даже зайцы любезны», – шутил после охоты Дюма.
Он продолжал
регулярно посылать в Париж «отчеты» о своем путешествии. И столь же аккуратно
отправлялись в Петербург подробные донесения местных властей о
времяпрепровождении, встречах и разговорах необыкновенного гостя. Большой
интерес, проявляемый Дюма к темным страницам русской истории, описания их на
страницах журнала «Монте-Кристо» были крайне неприятны царю и его окружению.
Прервать вояж столь знаменитой персоны никто не решался, но тайный полицейский
надзор на всякий случай все же был установлен. Власти вежливо передавали
писателя из рук в руки.
После
короткой остановки в Саратове Дюма в середине октября приехал в Астрахань. И
опять – приглашения, вечера и рауты, подношения «чудес местного производства».
Из Астрахани в дорожной карете Александр Дюма отправился на Кавказ. Тамошней
экзотики хватило ему на целую книгу, в которой он причудливо смешал реальность
и вымысел, историю края и кулинарию горцев. Путешествие французского писателя
по России завершилось в Поти на палубе парохода, отплывающего в Константинополь.
«С того момента, как вас узнали или снабдили хорошими рекомендациями,
путешествие по России становится одним из самых приятных и дешевых, какие я
только знаю», – писал Александр Дюма, вспоминая свою поездку. Он писал это
совершенно искренне. О полицейском же надзоре за собой великий романист так
никогда и не узнал. Выяснилось это лишь много лет спустя, уже после смерти
великого романиста.
Невозможно не
отметить вклад Александра Дюма в продвижение русской литературы во Франции.
Переводчик Калино – студент Московского университета, делает подстрочник
Пушкина, а Александр Дюма выполняет перевод на французский язык. Кроме повестей
Пушкина («Выстрел», «Метель» и «Гробовщик»), Дюма переводит на французский язык
«Горные Вершины» Лермонтова, «Ледяной дом» Лажечникова, а также Некрасова,
Бестужева-Марлинского, Рылеева и других. Перевод Дюма волен, зато лёгок и
понятен, то есть идеально приспособлен для французского читателя. Эти
произведения были опубликованы в литературном еженедельнике, который основал
Дюма, и в котором все материалы писал он один – «Монте-Кристо».
1.3 Жюль
Верн и Россия
Жюль Верн
родился 8 февраля 1828 г. в приморском городе Нанте, отец его был
адвокатом, по его стопам должен был пойти и будущий писатель, но Жюль Верн
отказался от карьеры юриста, отдав предпочтение литературе. В 11 лет он тайком
от родителей нанялся юнгой на шхуну, отправляющуюся в Индию, но путешествие не
удалось: отец отыскал беглеца через несколько часов и возвратил домой. Получив
диплом правоведа в Сорбонне, он занялся литературным трудом.
Рождение Ж.
Верна как писателя-фантаста можно считать осень 1862 года, когда он написал
роман «Пять недель на воздушном шаре». Давний покровитель Ж. Верна А. Дюма
посоветовал ему обратиться к Этцелю, опытному издателю юношеского «Журнала
воспитания и развлечения», где в начале 1863 года и был опубликован роман.
Этцель заключил с Верном долгосрочный договор, согласно которому Верн должен
был писать три книги в год.
Поселившись в
рыбацком поселке Кротуа, Верн с энтузиазмом работал над циклом романов «Необыкновенные
путешествия» (первоначальное название – «Путешествия в известные и неизвестные
миры»). Однако в 1870 война с Пруссией нарушила планы Верна – он даже
патрулировал Ла-Манш на своей яхте «Сен-Мишель». Спустя год Верн окончательно
осел в Амьене.
Верн с
детства был одержим морем и при первой возможности стремился взойти на борт
корабля. В 1859 он совершил путешествие в Англию и Шотландию, а через два года –
в Скандинавию. В 1867 вместе с братом Полем пересёк Атлантику от Ливерпуля до
Нью-Йорка на борту «Грейт Истерн», самого большого парохода того времени. Но
больше всего писатель мечтал обзавестить собственным судном. В 1868 он заказал
9-метровую шлюпку, которую в честь единственного сына назвал «Сен-Мишель».
Жюль Верн
проделал не одну тысячу миль по морям и океанам. Но ещё чаще путешествовал в
своём воображении. Большинство книг он написал в тиши амьенского дома, черпая
необходимые для работы сведения в библиотеке.
Всего Ж. Верн
создал около 70 романов. В них он предсказал научные открытия и изобретения в
самых разных областях, в том числе подводные лодки, акваланги, телевидение и
космические полеты.
Из 108
научных предвидений Ж. Верна воплощены в жизнь более половины.
Жюль Верн
чрезвычайно быстро приобрёл популярность в России, где о его произведениях с
большой похвалой отзывались величайшие русские писатели. Первый же его роман
был незамедлительно переведен на русский язык и под названием «Воздушное
путешествие через Африку» издан в Москве в 1864 году. Вскоре в журнале
«Современник», популярном русском литературном издании, возглавляемом поэтом
Николаем Некрасовым, появилась рецензия Михаила Салтыкова-Щедрина. Известный
русский писатель-сатирик и литературный критик Салтыков-Щедрин дал высокую
оценку этому роману. Противопоставляя «Путешествие» господствовавшей тогда
детской литературе с ее наивной и фальшивой нравоучительностью, Салтыков-Щедрин
отметил, что роман Жюля Верна непременно должен стать настольной детской
книгой. Имя Жюля Верна часто фигурирует в русской литературе. Его герои становятся
любимыми, незабываемыми типажами.
«Отворяется
дверь, и в вагон входит высокая палкообразная фигура в рыжей шляпе и в
щегольском пальто, сильно напоминающая опереточных и жюльверновских
корреспондентов…» – это строки из рассказа Антона Чехова «Счастливчик» (1886 г.).
Герой этого небольшого юмористического рассказа, новобрачный Иван Алексеевич
имеет не только «жюльверновскую» внешность, но и один из типичных
жюльверновских характеров: он добродушен, чудаковат, весел и чрезвычайно
рассеян. На одной из станций он по ошибке садится во встречный поезд.
Антон Чехов и
прежде обращался к творчеству Жюля Верна, которого ценил и уважал. В 1883 году
Чеховым была написана и опубликована в журнале «Будильник» (№19) пародия под
названием «Летающие острова. Сочинение Жюля Верна». Это небольшой забавный
рассказ, по стилю и содержанию пародирующий манеру письма Жюля Верна.
Необыкновенный талант и чувство юмора, присущие Чехову, позволяют делать это
беззлобно, легко и весело. Позже эта пародия не раз переиздавалась и входила в
различные сборники.
Очень
высокого мнения о книгах Жюля Верна были Лев Толстой и Иван Тургенев. В 1891
году Толстой говорил: «Романы Жюля Верна превосходны, я их читал совсем
взрослым, и все-таки, помню, они меня восхищали. В построении интригующей,
захватывающей фабулы он удивительный мастер. А послушали бы вы, с каким
восторгом отзывается о нем Тургенев! Я прямо не помню, чтобы он кем-нибудь еще
так восхищался».
Почти все
романы Жюля Верна переводились и печатались в России сразу после их выхода в
свет во Франции.
В 1906 году
начало издаваться первое (но, к сожалению, единственное в этом роде) полное
собрание сочинений Жюля Верна в 88 томах. Эти книги печатались в
Санкт-Петербурге в книгоиздательстве П.П. Сойкина в качестве приложения к
журналу «Природа и люди», и некоторые переводы были сделаны неточно, с
сокращениями. Отдельные романы выходили во многих издательствах. В 1917 году
собрание сочинений было издано И.Д. Сытиным в качестве приложения к
журналу «Вокруг света». Некоторые романы выходили и с рисунками Беннета.
Русский поэт
Валерий Брюсов, автор многих поэтических сборников, рассказов, романов, драм и
научных исследований, основную часть своего наследия написал и опубликовал в 90‑х
годах XIX и в начале XX века. Брюсов сделал огромное количество переводов в
стихах и в прозе, принимал участие в редактировании разных журналов. В своих
неопубликованных дневниках Брюсов писал: «Жюль Верн… не знаю писателя (кроме
разве Эдгара По), который произвел бы на меня такое впечатление. Я впивал в
себя его романы. Некоторые страницы его произведений произвели на меня
неотразимейшее действие. «Таинственный остров» заставлял меня леденеть от
ужаса. Заключительные слова «Путешествия капитана Граттераса» были для меня
высшее – доступной мне поэзией. Последние страницы «20 000 лье под водой»,
рассказ о «Наутилусе» (подводном корабле), замершем в безмолвии, до сих пор
потрясают меня при перечитывании, может быть, по воспоминаниям…».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |