Курсовая работа: Стратифікація мовних одиниць на території Німеччини
Слов'янські
мови (Grenze, Gurke, Pistole), та ідиш (meschugge, Kaff, Schickse, Schlamassel,
Zoff) мали вплив на німецьку мову, однак, в порівнянні з вищезгаданими мовами
цей вплив був істотно нижче.
У
торгівлі (Magazin, Tarif, Tara), ботаніці (Orange, Kaffee, Ingwer), медицині (Elixier,
Balsam), математиці (Algebra, Algorithmus, Ziffer), хімії (alkalisch, Alkohol)
і астрономії (Almanach, Zenit, Rigel) також помітний вплив арабської мови, яка
укріпилася у часи Середньовіччя через хрестові походи в Європі, і в такий
спосіб прийшла до Німеччини. Можна навіть довести, що такі терміни, як Koffer,
Benzin чи Limonade зазнали арабського впливу і мають арабське походження.
З
середини 20-го століття все частіше англійська мова почала чинити вплив на
німецьку мову. Це сприймається з певним скептицизмом, особливо якщо існує
достатня кількість німецьких синонімів. Критики відзначають також, що часто використовуються
такі слова як Handy, яке є псевдо-англіцизмом.
Крім
того, технічні труднощі в синхронізації фільмів англійською мовою також впливають
на німецьку мову. Для забезпечення синхронізації створюють слова і фрази, які
раніше не були поширені в німецькій мові, але потім почали переважати у
повсякденній мові (наприклад, „Oh mein Gott“ замість „Um Gottes Willen“ як
переклад фрази „Oh my god“.
З
середини 20-го століття вже не існує мовної політики, щодо зупинення збагачення
німецької мови англіцизмами, як це практикується у сусідніх Франції та
Ісландії.
Завдяки
світовій торгівлі - імпорту екзотичних фруктів та тварин також з’являються
слова з екзотичних мов, які стають частиною повсякденного життя німців. Серед
слів, які прийшли у німецьку мову, можна виділити такі слова як Piranha
(„Zahn-Fisch“), Tapir, Kaschu (також Cashew, „Nierenbaum“), Maracuja („Pflanze,
die Früchte gibt“), Maniok („Haus der Göttin Mani“), Ananas
(„gutriechende Frucht“) та Jaguar („Dschungelhund“) [3;24].
Отже
розглянувши наведені вище приклади можна з впевненістю сказати, що сучасна
німецька мова дуже насичена запозиченнями з інших мов.
Розділ
2. Територіальні відмінності мовних одиниць
Територіальний
діалект — різновид національної мови, якому властива відносна структурна
близькість і який є засобом спілкування людей, об’єднаних спільністю території,
а також елементів матеріальної і духовної культури, історично-культурних
традицій, самосвідомості. Діалект територіальний ототожнюють з говором.
Сукупність структурно близьких діалектів утворює наріччя, сукупність усіх наріч
— діалектну мову, що є однією з двох основних форм (поряд з літературною мовою)
існування національної мови. У межах наріччя чи діалектної мови діалект
протиставляється іншим діалектам сукупністю ознак у звуковій, граматичній,
словотворній будові, лексиці, фразеології, хоч і має з ними спільні риси на
різних структурних рівнях. Контрастність цього протиставлення зумовлюється
сукупністю і функціональним навантаженням тих рис, якими ці діалекти
протиставляються [32,415].
Значні
територіальні відмінності в лексиці, фразеології, фонетиці і частково граматиці
на рівні розмовної мови і діалектів утворюють специфічні властивості німецької
мови.
Структурні
особливості діалекту з часом зазнають змін унаслідок міждіалектної взаємодії та
впливу літературної мови, проте діалект як форма існування національної мови не
зникає, а лише трансформується у нову якість.
Кількість
німецьких діалектів, їхні межі, глибина протиставності іншим діалектам, а також
внутрішнє членування їх на групи говірок є наслідком племінної диференціації з
доісторичних часів, пізніших різночасових політико-адміністративних об’єднань і
перегрупувань земель, наявності і зміни впродовж тривалого періоду розвитку
мови етносу адміністративних, культурних, релігійних та освітніх центрів. Тому
межі діалекту лише зрідка можуть бути надійно пов’язані з конкретними
кордонами, що існували в минулому між державами, феодальними землями,
племенами.
На
території сучасної Німеччини виділяються три основні групи діалектів німецької
мови:
1.
Niederdeutsch (нижньонімецький) (Діалекти північної Німеччини)
2.
Mitteldeutsch (середньонімецький) (Діалекти середньої Німеччини)
3.
Oberdeutsch (верхньонімецький) (Діалекти південної Німеччини)
Ряд
діалектів (наприклад, південнопруський) практично зник після виселення її
носіїв з місць проживання після Другої світової війни.
Нижньонімецькі
діалекти мають низку істотних особливостей у фонетиці, граматиці і лексиці, що
відрізняє їх і від літературної норми, і від середньонімецького і
верхньонімецького діалектів. Ці особливості походять від особливостей давньосаксонського
діалекту, тому не дарма багато хто помічає більшу схожість нижньонімецьких
діалектів з голландською або англійською мовами, аніж з німецькою.
2.1
Фонетичні особливості німецьких діалектів
Фонетика
— (від грецького phonetikos — звуковий) — це розділ мовознавства, в якому
вивчається звуковий склад мови. Об'єктом вивчення фонетики є звуки, їх
властивості і функції, закономірності їх поєднання, фонетичні процеси, природа
й структура складу, наголос, інтонація [26,210].
Подорожуючи
Німеччиною можна в першу чергу помітити, як у різних землях відрізняється
вимова одних і тих самих слів. Тому розглянемо фонетичні особливості деяких
діалектів німецької мови.
В
області фонетики основні відмінності нижньонімецької мови складають:
1. Відсутність
другого (верхньонімецького) пересування приголосних: порівняйте: нижньонімецька
Appel, Water, deep, maken, to, ik
верхньонімецька
Apfel, Wasser, tief, machen, zu, ich;
2. Збереження
старих вузьких довгих голосних: порівняйте
нижньонімецька
Huus 'дім', Is 'лід', Lüüd 'люди'
верхньонімецька
Haus, Eis, Leute;
3. Збереження
старої відмінності між дзвінкими (слабкими) і глухими (сильними) приголосними,
втраченої в областях поширення центральнонімецкого ослаблення приголосних;
4. Збереження
вимови s перед приголосними як [s], а не як [S]: порівняйте нижньонімецька Steen
[ste: n] 'камінь', Smit 'коваль', Swester 'сестра', Sne 'сніг'
верхньонімецька
Stein [Staen], Schmied, Schwester, Schnee;
5. Випадання
носових перед спірантами з подовженням голосного: порівняйте
нижньонімецька
Gous 'гусак' (aнгл. Goose); fif 'п'ять' (англ. Five)
верхньонімецька
Gans, fünf.
Також
для прикладу, швабський діалект має такі фонетичні особливості: перехід [o:] в
[аu]: daut (tot);
[iu]
в [ui]: knui (Knie);
перехід
st, sp у будь-яких положеннях в št, šp: brušt (Brust), haš
(или hašt) (hast)
зникнення
-n-, -еn перед -d- та у закінченні: hã:d (Hand), gaõ: (gehen) та
ін.
використання
у якості зменшувального суфікса -le, -rle замість літературного -chen,
наприклад «Büberle» — «Bübchen» (хлопчик).
Такі
фонетичні особливості можуть значно ускладнити розуміння усної мови.
2.2
Лексико-семантичні особливості німецьких діалектів
П.
Кречмер, який народився у Берліні та довго працював професором у Віденському
університеті, в своїй фундаментальній праці про регіональні особливості
німецької мови стверджував, що між мовою Берліну та Відня існує різниця майже в
кожному третьому слові.
Австрійський
лінгвіст Ф.Вольман розвиває спостереження Кречмера, та вказує на те, що
варіанти німецького є дуже різноманітними та мають складний характер.
Першою
відмінністю, на яку звертає увагу Вольман є розподіл кількох назв одних і тих
самих предметів у межах різних територій [3,215].
Так,
для позначення кислих сортів вишень у німецькій мові є назви: die Sauerkirsche
та die Weichsel. Для позначення швейцарського сиру є такі словосполучення як
der Schweizer Käse та der Emmentaler. Кожне з цих позначень
використовується у певній діалектній зоні.
Але
наступна пара слів - der Pilz та das Schwammerl (гриб) вказує на інші
відносини. Річ у тім, що для німецького варіанту мови є характерним лише слово
der Pilz, а слово das Schwammerl є невідомим та використовується тільки як
діалектне у Баварії [3,229].
У
деяких діалектах є ще особливі слова, яких немає в інших. У саксонському,
наприклад, Motschekipschen (по-саксонські вимовляється як "Mötschekübschn")
= Marienkäfer, Bemme = Butterbrot, nüscht = nichts. Саксонці ще дуже
часто говорять не "Wem gehört das?", а "Wem ist das?",
"Gütn Morschn!" замість "Guten Morgen!".
У нижньонімецьких
діалектах існує ряд слів, які відрізняються від зафіксованих у літературній
мові: Dönekes (Witz), pöhlen (Fußball spielen "Schicht im
Schacht" (Schluß!), Kumpel (ursprünglich Bergmann, heute: guter
Freund). Деякі слова з’явилися під впливом польської мови: Mottek (Hammer),
Mattka (Mutter). На цих прикладах можна поміттити вплив арабської: malochen
(arbeiten), Schickse (harmloses Schimpfwort für Mädchen). Також дуже
помітним є вплив англійської мови: Pfeife =Piepe (Englisch: pipe), Apfel =
Appel (Englisch: apple) та erzählen = vertellen (Englisch: to tell). У
нижньонімецьких діалектах замість „Die einfahrenden Schiffe“ скажуть „De Schäpen,
die rinkomm“.
У
нижньонімецькій мові також є два поняття для позначення слова острів – Insel та
Warder, тоді як у верхньонімецькій існує тільки поняття Insel. Для позначення
понять «гора» та «пагорб» у верхньонімецькій мові використовуються слова Berg
та Hügel, тоді як у нижньонімецькій обидва поняття позначаються словом
Barg. Така ж ситуація з поняттями «каміння» та скеля, які звучать як Stein та
Fels у верхньонімецькій, а в нижньонімецькій вживається лиш поняття Steen.
Також у нижньонімецькій мові є числівники, котрі мають 2 форми. Наприклад: 11 -
ülben, ölben та 12 - tvölv, een duz.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6 |