Дипломная работа: Особливості перекладу газетної лексики
Досить часто існують
випадки, коли більш менш довга стаття або повідомлення розбивається на окремі
частини вставлені в текст додатковими заголовками. Це робиться для того, щоб
максимально зацікавити читача, не допустити того, щоб він, пробігши очима перші
терміни статті, кинув це читати і перейшов до других матеріалів. В більшості
випадків ці врізані в повідомлення додаткові заголовки мало пов'язані з
наступним за ними матеріалом і є вихопленими з тексту яскравими, помітними
словами або виразами. Така практика абсолютно чужа нашим газетам. У радянському
друці додаткові підзаголовки зустрічаються тільки в дуже великих за розміром
статьях—«подвалах», звичайно наукового або оглядового характеру, і передують
собою окремим розділам статті, виражаючи логічну послідовність викладу
матеріалу. Навіть порівняно довгі матеріали оглядачів «Правди» і «Вістей» часто
таких підзаголовків не мають.
У англійських і
американських газетах будь-яка стаття або повідомлення про події може ділитися
підзаголовками. Ось характерний приклад. У газеті «Дейлі Уоркер» було розміщене
повідомлення про те, як вибухом газу, що скопився в результаті витоку на
автоматичній телефонній підстанції, була зруйнована половина селища, коли
абонент після розмови поклав трубку на важіль і цим викликав іскру підстанції.
Повідомлення надруковане під наступним заголовком PHONE BLOWS UP HALF VILLAGE –
Телефон зруйнував пів селеща. Вже в самому заголовку помітно явне
прагнення заінтригувати читача.
При перекладі англійських
газетних заголовків на українську мову нам слід враховувати, що для англійських
і американських газет характерне переважання дієслівних заголовків. Наприклад:
FLOODS HIT SCOTLAND; JOHNSON SENDS MESSAGE; WILLIAM FAULKNER IS DEAD; EXPORTS
TO RUSSIA ARE RISING; SANDYS GOES ON CARIBBEAN TOUR; 300 SACKED AT CLYDE
FACTORY; A TRAIN DRIVER DIES AFTI'-R LOCOS COLLIDE.
Проте в нашому сучасному
друці дієслівні заголовки зустрічаються досить рідко, для неї характерне
переважання бездієслівних заголовків. Цю особливість слід враховувати при
перекладі англійських і американських газетних матеріалів на українську мову.
Тому вищенаведені приклади ми повинні перекласти на українську мову бездієслівними
заголовками: Повінь в Шотландії; Послання Джонсона; Смерть Уїльяма Фолкнера;
Збільшення експорту в Радянський Союз; Поїздка Сенгдіса в країни Карібського
басейну; Звільнення 300 робочих на фабриці в Клайде; Загибель машиніста в
результаті зіткнення потягів. Украй неприродно і незвично звучали б
українською такі, наприклад, заголовки:
Уїльям Фолкнер помер;
Джонсон шле послання і т.п.
Проте в деяких випадках,
зокрема, коли ми маємо справу з довгими заголовках, усунути дієслово зазвичай
дуже складно. Такі заголовки зустрічаються досить часто. Наприклад: 900
NOTABLES PETITION THE PRESIDENT: HALT PERSECUTION UNDER McCARRAN ACT —900
відомих громадських діячів США звертаються до президента з петицією, закликаючи
припинити переслідування за законом Маккаррена; BONN-PARIS ALLIANCE CAUSING
SOME FRICTION AMONG ECM PARTNERS — Союз Бонн—Паріж викликає тертя між
партнерами по спільному ринку;
OTTAWA GIVES IN TO U.S.
ULTRA-RIGHT, REFUSES ENTRY TO NOTED HISTORIAN — Канадський уряд капітулює
перед правими угрупуваннями США, відмовляючи в дозволі на в'їзд відомому
історику.
Дієслівність звичайно
зберігається також в заголовках, що складаються з питальної пропозиції: WILL
SCANDAL OF DER SPIEGEL BE A BOOMERANG FOR ADENAUER? — Чи не
обернеться скандал з журналам «Шпігель» проти Аденауєра?; WILL THERE BE A
MAJOR BUSINESS SLUMP IN'63?— Чи не буде 1963 рік свідком значної економічної
кризи? [31,cт.185]
Значну складність
представляє переклад заголовків, в яких є дієслівний присудок в особистій
формі, але відсутній підмет. Дослівно такі заголовки перекласти неможливо,
дієслівність можна зберегти лише відновивши опущений підмет, а для того, щоб це
зробити, нерідко доводиться дуже уважно проглядати всю статтю. Тому дієслівні
заголовки подібного типа краще всього перекладати називними пропозиціями: HIRES
TEEN-AGERS AS SCABS— Використання паростків череня як штрейкбрехери; WANT
NO WAR HYSTERIA IN TORONTO SCHOOLS — Протести проти насадження військової
істерії в школах Торонто; HITS ARRESTS OF PEACE PARTISANS — Виступ проти
арешту борців за мир; COPers HOUSING STAND—Критика позиції
республіканців з житлового питання; DEFER MOVE TO DISBAR LAWYERS FOR CP
"11"—Віттягнення дискваліфікації захисників у справі 11
керівників компартії США і т.д.
Проте у ряді випадків
використання називних пропозицій виявляється неприйнятним, і доводиться
відновлювати підмет: WIN PAY HIKES IN KANSAS CITY— Робочі Канзас-ситі
добилися підвищення, заробітної платні; SHUN GOV'T ORDER TO END RR STRIKE —
Залізничники відмовляються виконати наказ уряду про припинення страйку; DEMAND
JAIL FOR KKK'ers BOMBING DLJLLAS HOME—Афроамериканці Далласа вимагають
ув'язнити куклуксклановских терористів.
Часто виникають труднощі
розуміння заголовків, коли підмет опущений, дієслово стоїть в минулому часі і
співпадає формою з дієприкметником II, наприклад, ROUTED ARMY GANG. Цей
заголовок може мати два значення: Обернув у втечу озброєну зграю чи ж Обернена
у втечу озброєна зграя. При перекладі такого типа заголовків вирішити, який
з варіантів є правильним, можна лише за допомогою контексту [14,cт.222].
Перекладачу слід постійно
мати на увазі і деякі особливості вживання часових форм в заголовках. Це
необхідно перш за все для правильного розуміння змісту заголовка, а в деяких
випадках небайдуже і для вибору варіанту перекладу.
Сучасні англійські і
американські газети в заголовках, як правило, користуються неперфектными часом.
Коли йдеться про події, що відбулися в недавньому минулому, звичайно використовується
«теперішній історичний час»: RICHARD ALDINGTON DIES, 70; 87th CONGRESS ENDS
WITH LITTLE FOR PEOPLE. Це найпоширеніший тип заголовків, бо вживання
«теперішнього історичного часу» додає їм жвавість, наближає події до читача,
робить його як би учасником цих подій і тим самим підсилює його інтерес до
публікованого матеріалу. При перекладі на українську мову в тих випадках, коли
доводиться зберігати дієслівність заголовків, часто зберігається той же час.
Перекладаємо: RICHARD ALDINGTON DIES, 70 – У віці 70 років, іде з життя
Річард Алдінгтон. 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE – Конгрес 87-скликання
закінчує роботу, не зробивши нічого для народу.
Проте, якщо дія, вказана
в заголовку, вже закінчилася до моменту публікації матеріалу, в українському
перекладі слід використовувати минулий час: 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR
PEOPLE — Конгрес 87-го скликання закінчив роботу, не зробивши нічого для
народу; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE
OUTMODED—трохи скоротивши заголовок, перекладаємо: Делегати з'їзду провалили
резолюцію, направлену проти страйків; BELL PUTS BANDITS TO FLIGHT—Сигнал
тривоги звернув бандитів на втечу.
Past Indefinite
уживається в заголовках, що відносяться до минулих подій в тих випадках, коли в
заголовку є обставина часу або якщо читачу просто відомо, що подія відноситься
до минулого. Переклад таких заголовків особливої проблеми не складає: WHY
ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY— Чому Рокфеллеру не вдалося
стримати рішучу перемогу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE
MEN GO OUT ON STRIKE—Страйк портових вантажників східного побережжя
паралізувала порти; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION — По країні
прокотилася хвиля виступів на захист миру.
Для позначення
майбутнього часу в заголовках широко використовується інфінітив: LAUNDRY WORKERS
TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; AMERICA TO RESUME TESTING. При перекладі
заголовків такого типу нам слід вживати теперішній час дієслова у семантиці
якого закладене майбуття. Перекладаємо: AMERICA TO RESUME TESTING - США збираються
відновити ядерні випробування, або вдаємось до бездієслівного заголовка з
введенням слова майбутній. Майбутнє відновлення американських ядерних
випробувань. LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT - Майбутнє
затвердження контракту робочими прального комбінату. DAVY MEN TO STAY OUT - Майбутній
страйк робочих фірми Дейві [14,cт.223].
Надзвичайно важливу для
перекладача особливість заголовків англійських і американських газет
представляє широке використання у них атрибутивних груп.
Проте, перш ніж
приступить до обговорення питання про переклад заголовків, що містять
атрибутивні групи, нагадаємо коротко основні принципи аналізу і перекладу
препозитивних атрибутивних словосполучень. Візьмемо за приклад наступний
заголовок: JAPAN ALL-PARTY MP GROUP TO GO TO HELSINKI. Проаналізуємо
атрибутивну групу Japan All-Party MP Group. Аналіз смислових зв'язків між
членами атрибутивних словосполучень і визначення смислових груп, що є усередині
цього словосполучення, слід перекладати зліва направо, т. с. з першого члена
словосполучення. Спробуємо це зробити—слово Japan напевно визначає, скорочення
MP, тобто Member of Parliament; All-Party також визначає скорочення MP. Таким
чином, ми маємо дві смислові групи Japаn MP і All-Party MP, які обидві в свою
чергу визначають останнє слово Group. Розібравшись в смислових зв'язках,
спробуємо перекласти все поєднання. Робити це потрібно справа наліво, тобто
починаючи з опорного слова. Маємо—Группа членів парламенту Японії, що
представляють всі партії. Цей переклад можна трохи полегшити: Група
японських парламентаріїв, що представляють всі партії. Тепер перекладемо
увесь заголовок повністю. Інфінітив, як ми бачили раніше, передає майбутній
час. У таких випадках, щоб уникнути дієслівності заголовку, малохарактерної для
українського газетного стилю, вдаємося до перекладу за допомогою іменника поїздка
з додаванням слова майбутня для передачі майбуття. Таким чином, увесь
заголовок виглядатиме в перекладі так: Майбутня поїздка в Хельсінкі групи
японських парламентаріїв, що представляють всі партії.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |