Дипломная работа: Особливості перекладу газетної лексики
Дипломная работа: Особливості перекладу газетної лексики
ЗМІСТ
Вступ
Розділ I. Сучасні теоретичні підходи в дослідженні
газетно-інформаційних повідомлень
1.1 Теоретичні основи перекладу. Загальні поняття та роль
перекладу в сучасному світі
1.2 Актуальні проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень
Розділ II. Визначення перекладацької еквівалентності в текстах газетно-інформаційних
матеріалів
2.1 Особливості перекладу газетних заголовків
2.2 Лінгвістичні та екстралінгвістичні фактори перекладу текстів
газетних статей
Висновки
Резюме
Список використаної літератури
ВСТУП
Переклад має давню
історію, яка уходить корінням у часи коли виникла потреба в людях, що володіли
б декількома мовами і могли б бути посередниками при спілкуванні різних мовних
націй. Але як самостійна наука, переклад сформувався лише на початку ХХ ст. В
умовах розширення міжнародних зв'язків і обміну інформацією, перекладознавство
швидко розвивалося і цей процес триває і дотепер, оскільки мова постійно
оновлюється за рахунок неологізмів і запозичень. З'являються нові теорії,
погляди на проблеми перекладу.
У наш час
динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської
діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо, як ніколи грандіозним,
прямопропорційно ростуть і вимоги до перекладу, а саме до якісних параметрів.
Матеріали газетно-інформаційного жанру складають
основний зміст газетних текстів. Перекладачу газетно-інформаційної літератури
часто доводиться перекладати статті і замітки інформаційного характеру з
англійських і американських газет, і йому слід добре знати стилістичні особливості
таких матеріалів.
Граючи важливу роль в житті суспільства,
газетно-інформаційне повідомлення в той або інший ступені привертає до себе
увагу представників різних суспільних наук – економічної теорії, права,
соціології, психології, а також ця сфера привертає увагу і лінгвістів. Зокрема
– лінгвістів-перекладачів.
Різні, деколи взаємовиключні погляди на суть
перекладу і його принципів доводиться спостерігати на різних етапах розвитку
людської думки”[35,ст.57].
Теорія перекладу міцно затвердилася як наукова
дисципліна. Цьому сприяли усвідомлена потреба в науковому узагальненні
перекладацької діяльності, розвиток мовознавства, теорії комунікації та інших
галузей знання, що забезпечили наукову базу для вивчення перекладу, і нарешті
поява перекладацьких досліджень, що переконливо довели можливість і
перспективність створення наукового напряму для виявлення суті перекладу як
процесу міжмовної і міжкультурної комунікації.
Перекладати можна все: художню літературу,
науково-технічні тексти, газетно-інформаційні матеріали, а також
суспільно-політичні і офіційно-ділові тексти і документи.
Найбільш затребуваним перекладом є переклад
газетно-інформаційних повідомлень.
Актуальність теми “газетно-інформаційного
перекладу” полягає в тому, що в сучасних умовах переклад
газетно-інформаційних текстів набуває особливого значення, виступаючи як засіб
реклами і спосіб інформування громадськості. Обсяг видаваних щорічно
газетно-інформаційних текстів, орієнтованих на іншомовну (англомовну) аудиторію
достатньо великий і відповідно до розширення міжнародних зв'язків продовжує
збільшуватися. Тут і виступи державних, партійних і громадських діячів;
публікації хроніки, новин економіки і спорту ну й звичайно ж реклама.
Об’єктом нашого дослідження є особливості
перекладу газетних заголовків та текстів газетно-інформаційних матеріалів.
Предметом даного дослідження є статті з газет
“Financial Times”, “Sunday”, “The Daily Worker”.
Мета роботи, присвяченої особливостям
газетно-інформаційного перекладу, полягає в тому, щоб дослідити лексико-граматичні
аспекти перекладу, передати екстралінгвістичні проблеми перекладу, показати
особливості номінації абревіатур в газетно-інформаційному тексті, а також
розкрити стилістичні засоби, що найбільш вживаються, в газетно-інформаційних
текстах.
Завдання:
1.
Розглянути теоретичні основи перекладу та його роль у сучасному
світі.
2.
Визначити актуальні проблеми перекладу газетно-інформаційних
матеріалів.
3.
Розглянути особливості перекладу заголовків і скорочень
англійських і американських газет.
4.
Розглянути лінгвістичні і екстралінгвістичні чинники при перекладі
текстів газетних статей.
При роботі над дипломним проектом було
використано:
1.
Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и
ненормативной лексики. – Р.: ТОВ Издательство АСТ, 2004. – 383 с.
2.
Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь: Москва,
“Яхонт”.
3.
Мюллер Л.М. Англо-русский словарь.
4.
Longman Dictionary of Contemporary English, 2000
5.
Longman Business English Dictionary, 2000
6.
Longman Idioms Dictionary, 2000
7.
ABBYY Lingvo 9.0
8.
Random House Dictionary
В процесі досліджень нами було використано такі
методи: метод суцільної вибірки, аналізу і порівняльно-зіставний метод.
Практична значущість дипломного дослідження
полягає в тому, що отримані результати можуть використовуватись студентами при
підготовці до занять (семінарських і практичних) з теорії і практики перекладу,
написанні рефератів, курсових і дипломних робіт, виконанні студентських
наукових досліджень з проблем перекладу газетної інформації, а також під час
проходження різних форм перекладацької практики.
Розділ I. Сучасні теоретичні підходи в
дослідженні газетно-інформаційних повідомлень
1.1 Теоретичні
основи перекладу. Загальні поняття та роль перекладу в сучасному світі
Як було сказано у вступі, дане дослідження
присвячене особливостям перекладу газетно-інформаційних текстів. Проте перш ніж
приступити до розгляду цих особливостей, доцільно звернутися до деяких базових
теоретичних понять перекладу, які є характерними для цього процесу і які лягли
в основу дослідження даної роботи.
Таким чином, цей параграф присвячений визначенню
перекладу, адекватності перекладу і пов'язаної з ним прагматичної адаптації.
Відомий перекладознавец А.Д. Швейцер визначає переклад,
як: «Однонаправлений і двофазний процес міжмовної і міжкультурної
комунікації, при якому на основі підданого цілеспрямованому («перекладацькому»)
аналізу первинного тексту створюється вторинний текст (метатекст), замінюючий
первинний в іншому мовному і культурному середовищі; процес, що характеризується
установкою на передачу комунікативного ефекту первинного тексту, що частково
модифікується відмінностями між двома мовами, між двома культурами і двома
комунікативними ситуаціями» [37,ст.75]. У цьому визначенні А.Д. Швейцер з
перекладом пов'язує такі поняття як - «мова і соціальна структура» і «мова і
культура». Дане А.Д. Швейцером поняття перекладу, має безпосереднє
відношення до теми особливостей перекладу газетно-інформаційних повідомлень і
тому в даній роботі йому віддано перевагу.
Як відомо в умовах стрімкого розвитку економіки
права, соціології, психології, форсованого розвитку реклами виникла особлива
необхідність в перекладачах цієї області знань. Сьогодні переклад
газетно-інформаційних текстів став не тільки необхідним, але і повсякденним
явищем життя світової спільноти. При цьому знання теоретичних основ процесу є
не тільки обов'язковою умовою, але і гарантією якості перекладу.
Базові теоретичні поняття перекладу включають
адекватність перекладу і неминуче пов'язану з нею прагматичну адаптацію.
«Адекватним перекладом називається переклад, здійснюваний на рівні необхідному
і достатньому для передачі незмінного плану змісту, при дотриманні норм мови
перекладу» [4,ст.9-12]. В зв'язку з цим А.Д. Швейцер пише: «Адекватність
спирається на реальну практику перекладу, яка часто не допускає вичерпної
передачі всього комунікативно-функціонального змісту тексту. Вона виходить з
того, що рішення, яке приймається перекладачем, нерідко носить компромісний
характер, що переклад вимагає жертви.» [37,ст.96]. Цим А. Д. Швейцер хоче сказати, що адекватність
часто носить компромісний характер, і що досягнення перекладацької адекватності
пов'язане з деякими смисловими втратами в змісті тексту. Далі Швейцер
припускає, що «теоретично оптимальним можна рахувати переклад, в якому разом з
відтворенням функціональних характеристик тексту передаються всі функції тих,
що входять в його одиниці» [38,ст.270-275]. Під функціональними характеристиками
А.Д. Швейцер розуміє властивості висловів (функція, яка служить для опису
предметів і зв'язку між ними) і експресивну функцію (функція, яка виражає
відношення того, що говорить до вислову) [38,ст.275]. Проте на
практиці такий переклад не завжди можливий. Перекладачу нерідко доводиться
шукати особливі засоби для передачі смислових і стилістичних складових
оригіналу. У такому разі досягається прагматична еквівалентність між оригіналом
і перекладом, що і визначає комунікативний ефект газетних повідомлень. Про
прагматичні аспекти перекладу писав відомий теоретик-дослідник В.Н. Комісаров.
Так, згідно його науковим розробкам, теорія рівнів еквівалентності грунтується
на виділенні в плані змісту оригіналу і перекладу п'яти рівнів: 1. Рівень
мовних знаків; 2. Рівень вислову; 3. Рівень повідомлення; 4. Рівень опису
ситуації;
5. Рівень мети комунікації. На кожному з цих рівнів
за допомогою мовного коду (одиниць слів) що володіють планом змісту,
передається особливий вид інформації. При цьому обов'язковою умовою еквівалентності
В.Н. Комісаров вважає збереження домінантної функції вислову [13,ст.61-78].
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |