Курсовая работа: Реалії в сучасній англійскій мові та їх переклад на рідну мову
3.
Контекстуальний переклад звично
протиставляють “словниковому перекладу”, зазнаючи, таким чином, відповідності,
які слово може мати в контексті на відміну від наданих у словнику. Я.І. Рецкер
говорить, що цей засіб перекладу “міститься в заміні словникової відповідності
при перекладі контекстуальною, логічно зв’язаною з нею [відповідністю]” [20, с.
45]. При цьому характерна відсутність якихось-то відповідностей самого
перекладаємого слова, і його зміст передається за допомогою трансформованого
відповідним чином контексту:
Скільки коштує путівка на курорт? – How much are accommodations at health resorts?
Такими
є основні засоби перекладу реалій. Вони кожен раз ставлять перекладача перед
альтернативою: транскрибувати або перекладати? З точки зору С. Влахова і С.
Флорина вибір залежить від предпосилок:
1. Від характеру тексту
Наприклад,
в науковому тексті реалії частіш є термінами, отже і перекладаються відповідно
термінам; в науково-популярному творі можна надати коментарії відповідно
пізнавальним напрямкам твору; у пригодницькому творі часто використовується
транскрипція із-за елементу екзотики, який присутній для цього жанру.
2. Від важливості реалії у контексті
Вирішальним
при виборі між транскрипцією і перекладом реалії є та роль, яку вона грає
в змісті, яскравість її колориту, тобто міра її висвітлювання в контексті. При
транскрипції “звичайні і звичні в мові оригіналу слова і вислови в мові
перекладу випадають із загального лексичного оточення, відрізняються своєю
чужерідністю, внаслідок чого, привертають до себе посилену увагу” [7; с. 95], а
це порушує рівновагу між змістом і формою, чим відрізняється адекватний
переклад. При передачі реалій ж реалій іншим шляхом утрачається характерне
забарвлення мови, носіями якої вони є: зникає частина національного або
історичного колориту.
3. Від характеру реалії
Ураховується
ряд її особливостей як одиниці в лексичних системах відповідних мов, в тому ж
числі таких показників, як її знайомість і незнайомість, літературна й мовна
традиція, її віднесення до того чи іншого класу за предметом, часом, місцем.
4. Від іноземної й перекладацької мови.
Рішення
питання про вибір між транскрипцією і перекладом залежить від іноземної і
перекладацької мови, від їх граматичних і словотвірних особливостей, від
культури мови і традиційного для них прийняття або неприйняття реалій.
5. Від читача перекладу
Всі
засоби передачі реалій в перекладі необхідно ув’язувати з тим, в якій мірі
запроваджені слова, знайомі читачу; якщо вони незнайомі, не підказане часом
значення реалії контекстом? Необхідно, щоб враження від перекладеної реалії у
читачів було б таким же, як у носіїв мови, з якої реалія перекладена [7, c.
92-93].
РОЗДІЛ IV
АНАЛІЗ РЕАЛІЙ З ПОВІСТІ ДЖ. СЕЛІНДЖЕРА “НАД ПРІРВОЮ У
ЖИТІ”
Зараз хотілося б надати приклади реалій та запропонувати
їх переклад, користуючись матеріалом нашого дослідження, наданого вище. Усі
надані нижче приклади реалій було взято з повісті видатного американського
письменника Джерома Девіда Селінджера “Над
прірвою у житі”. Перед тим як
давати переклад реалій хочемо розглянути їх класифікацію та структуру.
Спочатку розглянемо їх структуру:
Окремі слова: Jaguar; foot; hound’s; Oxford; Buick; Vitalis; Edmont;
Vogue; Seattle, Washington; jitterbugging; glider; the Mall; Daiquiris; buck;
Quaker; Harvard; Flys up; Brooks; loafers; Bloomingdale’s;
Словосполучення: Pencey
Preparatory School; Revolutionary War; Navajo blanket; Yellowstone Park; Year
Book; Brown Betty; pinball machine; club car; Stork Club;
Tom Collins; Grand Central Station; Mark Cross; Greenwich Village; Ivy League;
polo coat; West Point; Fifth Avenue; Saturday Evening Post; cowboy general;
Student Adviser; a dry Martini;
Скорочення: Coke (від Coca Cola); D-Day (від Disembarkation Day);
Абревіатури: B.M. (від Bryn Mawr); F;
Як бачимо, в наших прикладах реалій немає
реалій-речень.
Зараз зробимо класифікацію за предметною ознакою
реалій, які ми вибрали для подальшого перекладу.
Jaguar; Buick;
club car – етнографічні реалії, побут - транспорт.
foot –
етнографічна реалія, міри і гроші – одиниці мір.
hound’s
(або tooth jacket); polo coat;
loafers – етнографічні реалії, побут – одежа (включно:
взуття, головні убори та ін.)
Oxford; Harvard;
West Point; B.M. – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне
життя - учбові заклади та культурні установи.
Vitalis –
етнографічні реалії, побут.
Edmont; Bloomingdale’s; Stork Club; Mark Cross;
Brooks – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне
життя – заклади.
Vogue; Saturday Evening Post; Year Book
– суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя, назви газет та
журналів.
Seattle, Washington; – географічні реалії, найменування об’єктів географії.
jitterbug –
етнографічні реалії, мистецтво і культура – музика і танці.
glider; Navajo blanket – етнографічні реалії, побут – житло, меблі, посуд та
інше обладнання.
the Mall;
Yellowstone Park; Fifth
Avenue; Greenwich Village - суспільно-політичні
реалії, адміністративно-територіальний устрій – деталі населеного пункту.
Daiquiris; Brown Betty; Tom Collins; a dry Martini; Coke – етнографічні реалії, побут – їжа, напої та інше.
buck –
етнографічні реалії, міри і гроші – простомовні найменування мір і грошей.
Quaker; Ivy League – суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне
життя – стани, об’єднання, касти.
Flys up; pinball machine – етнографічні реалії, мистецтво і культура – свята
та ігри.
Revolutionary War; D-Day – військові реалії.
cowboy
general; Student Adviser – етнографічні реалії,
праця – люди праці.
F –
суспільно-політичні реалії, суспільно-політичне життя – станові знаки і
символи.
Ми навели найпоширену класифікацію реалій. Тепер,
хотілося б запропонувати переклад всіх цих реалій. Для цього ми використали два
джерела:
А)
Селінджер Дж.-Д. Над прірвою у житі, переклали яку О. Логвиненко, О.Терех, О.
Сенюк, Ю. Покальчук [23].
В)
Селинджер Дж. Д. Над пропастью во ржи, перевод Р. Райт-ковалевой [22].
Jaguar
А)
Ягуар (транслітерація) [23, c. 4]
В)
Ягуар (транслітерація) [22, c. 12]
Revolutionary War
А)
Війна за незалежність (коротке пояснення) [23, c. 5]
В)
Война за независимость (коротке пояснення) [22, c. 13]
Navajo blanket
А)
Індіанська ковдра (функціональний аналог) [23, c. 8]
В)
Индейское одеяло (функціональний аналог) [22, c. 15]
Yellowstone Park
А)
Єллоустоунський парк (транскрипція) [23, c. 8]
В)
Йеллоустонский парк (транскрипція) [22, c. 15]
Foot
А)
Фут (транскрипція) [23, c. 10]
В)
Фут (транскрипція) [22, c. 17]
Hound’s (tooth jacket)
А)
Картата куртка (функціональний аналог) [23, c. 24]
В)
Замшевая куртка (функціональний аналог) [22, c. 28]
Year Book
А)
Шкільний альбом ( пояснення) [23, c. 25]
В)
Шкoльний альбом (пояснення) [22, c. 29]
Oxford
А)
Оксфорд ( транскрипція) [23, c. 27]
В)
Оксфорд (транскрипція) [22, c. 30]
B.M. (Bryn Mawr)
А)
Брин-Мор. Жіночий коледж в штаті Пенсільванія (транскрипція і пояснення, яке
надається у вигляді зноски) [23, c. 29]
В)
Брин-Мор (лише транскрипція) [22, c. 31]
Brown Betty
А)
“Руда Беті” - листковий пудинг із сухарів з яблуками (півкалька і пояснення)
[23, c. 32]
В)
“Рыжая Бетти” – пудинг с патокой ( півкалька і пояснення) [22, c.
34]
Pinball machine
А)
Рулетка-автомат (функціональний аналог) [23, c. 33]
В)
Рулетка-автомат (функціональний аналог) [22, c. 35]
Buick
А)
Б’юїк (транскрипція) [23, c. 33]
В)
Бьюик (транскрипція) [22, c. 35]
Coke (Coca Cola)
А)
Кока-Кола (транскрипція повної назви напою) [23, c. 59]
Б)
Кока-Кола (транскрипція повної назви напою) [22, c.
55]
Vitalis
А)
Віталіс (транслітерація) [23, c. 29]
В)
Бриолин ( функціональний аналог) [22, c. 31]
Edmont
А)
Едмонт (транслітерація) [23, c. 52]
В)
Едмонт (транслітерація) [22, c. 50]
Vogue
А)
Вог. Журнал для жінок (транскрипція та пояснення, яке надається у вигляді
зноски) [23, c. 50]
В)
Вог (транскрипція) [22, c. 48]
Club car
А)
Бар (контекстуальний аналог) [23, c. 50]
В)
Вагон-ресторан (функціональний аналог) [22, c. 48]
Seattle, Washington
А)
Сіетл, штат Вашінгтон (транскрипція) [23, c. 61]
В)
Сиэттл, штат Вашингтон (транскрипція) [22, c. 57]
Jitterbug
А)
Джіттербаг (транслітерація) [23, c. 62]
В)
Джиттербаг (транслітерація) [22, c. 57]
Stork Club
А)
Сторк-клуб (транслітерація) [23, c. 62]
В)
Сторк-клуб (транслітерація) [22, c. 57]
Tom Collins
А)
Том Коллінз - прохолодний коктейль із льодом (транскрипція та пояснення) [23, c.
63]
В)
Прохладительное (функціональний аналог) [22, c. 58]
Glider
А)
Крісло-гойдалка (функціональний аналог) [23, c. 66]
В)
Реалія була не перекладена зовсім, її було випущено [22, c.
61]
Mark Cross
А)
Марк Крос (транслітерація) [23, c. 90]
В)
Марк Кросс (транслітерація) [22, c. 79]
The Mall
А)
Головна алея (описовий переклад) [23, c. 97]
В)
Беговая дорожка (контекстуальний переклад) [22, c. 85]
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6 |