Курсовая работа: Культурно-исторические предпосылки возникновения русского литературного языка и основные этапы его формирования
К этому же
направлению по характеру языка примыкает и рационалистическое течение,
представленное главным образом литературой «ереси жидовствующих». В языке этой
литературы появляется новая «научная» терминология (например «осудъ» – суждение;
«держатель» – субъект; и под.), бытовые слова боярско-феодального обихода и
отчасти элементы еврейской лексики (например, из «Тайная тайных» «…на немъ
образъ бьтоулинъ иже хоробруеть и ездить на кьфире…» – «betula» – евр.
«девушка», «k’fir» – евр. «лев»).
Требуют
отдельной характеристики еще два направления церковно-моралистической
письменности XV–XVI вв. Эти направления представлены официально-церковной
партией «иосифлян» и враждебной им группой так названных «заволжских старцев».
«Заволжские старцы» были по своему времени образованные люди, начитанные в
византийско-болгарской «высокой» церковной литературе. Отсюда и в языке их
произведений витиеватость, «плетение словес», равнение на нормы староболгарской
книжности. Таким образом по языку и стилю «заволжцы» являются преемниками школы
Киприана.
Противоположный
лагерь «иосифлян» (по имени возглавлявшего их епископа Иосифа Волоцкого) вел
борьбу и против «заволжцев» и против жидовствующих. В связи с этим в языке
произведений «иосифлян» замечаем отталкивание от элементов разговорной речи как
от новшеств и равнение на нормы староболгарской письменности, но стиль,
сниженный по сравнению с произведениями заволжцев; появляется у них и
административно-приказная лексика и некоторые бытовые обороты.
К этому же
времени относится «исправление» церковных книг Максимом Греком. «Исправление»
церковных книг, предпринимавшееся по инициативе официальной церкви и московских
великих князей, в основе имело заботу о «чистоте православия» как
идеологического знамени московского цезаризма («Москва – третий Рим»). Роль
Максима Грека в деле «исправления» была двусмысленна. Иностранец – грек, по
своим литературным вкусам примыкавший к «заволжцам», он должен был действовать,
как агент правительственной партии. Поэтому в исправленных им и его
сотрудниками из русских книжников книгах наблюдается отложение русских норм. В
основном однако литературным язык в XVI в. остается церковно-славянский
языком.
Особое
направление принимает развитие русского письменного языка с середины XVII в.,
когда с присоединением Украины и привлечением в Москву славившихся своей
образованностью киевских ученых русский письменный язык насыщается
украинизмами. Значительный вклад украинизмов, а вместе с тем полотинизмом и
латинизмом характеризует русский язык светской, отчасти и церковной литературы
вплоть до начала XVIII в. Параллельное усиление борьбы за «чистоту»
письменного языка и высоких жанров литературы не в силах уже приостановить
процесса распада церковно-славянского языка и насыщения его элементами устной
речи
На эпоху XV–XVII вв.
приходится также оформление административно-приказного, делового языка – грамоты,
государственные акты, судебники и т.п. По своему лингвистическому составу этот
язык представляет смешение русских и усвоенных русским языком иноязыках – греческих,
татарских и т.д. – корней (бытовой и официальной лексики) и
церковно-славянского фонетического и морфологического их оформления, т.е. при
конструировании официально государственного русского языка проводилась
сознательная ориентация на церковно-славянские нормы.
2. Образование
русского национального языка
В
XVII в. русский литературный язык вступает в новую фазу своего развития. В
нем усиливается процесс концентрации общенациональных элементов. Хотя в русском
письменном языке в XVII в. еще очень явственны следы былого феодального
разобщения, но особенно резкая местная, диалектальная примесь к литературной
речи становится социальным признаком «словесности» низших, подчиненных общественных
групп. Московский государственный язык все более упорядочивает в своей
структуре смешение и столкновение севернорусских и южнорусских диалектальных
особенностей.
В
XVII веке со всей решительностью встает вопрос о перераспределении функций обоих
письменных языков: книжного русско-славянского и более близкого к живой,
разговорной речи русского – делового, административного. В государственном
письменно-деловом языке к этому времени были устранены резкие диалектальные
отличия между Новгородом и Москвой.
В
XVII веке устанавливаются фонологические нормы общерусского государственного
языка (аканье на среднерусской основе, различение звуков iь и е под ударением,
севернорусская система консонантизма, освобожденная, однако, от резких
областных уклонений вроде новгородского смешения ч и ц, и т.д.).
Окончательно
укореняется целый ряд грамматических явлений, широко распространенных в живой
народной речи как севера, так и юга, например окончания – ам (-ям), – ами
(-ями), – ах (-ях) в формах склонения имен существительных мужского и среднего
рода, а также женского рода типа кость, формы на – ья типа друзья, князья,
сыновья и т.п., деревья, каменья и т.п.
В
XVII же веке в русском литературном языке сформировалась категория
одушевленности, включив в себя как имена лиц мужского и женского пола, так и
названия животных (до этого выделялись в особый грамматический разряд имен
существительных лишь слова, обозначавшие лиц мужского пола). Семантический рост
национализирующегося языка протекает стремительно.
Не
лишено значения, что в XVII веке исчезает система присоединительного счета в
обозначениях составных чисел, характерная для русского языка до XVII века.
Московский
деловой язык, подвергшись фонетической, а еще больше грамматической
регламентации, решительно выступает в качестве русской общенациональной формы
общественно-бытового выражения. Например, в деловом языке XVII в.
устраняется чередование г||з, х||с (а также уже раньше вымиравшие к||ц) в
формах склонения; выходят из живого письменно-бытового употребления энклитические
формы личных местоимений: ми, ти, мя, тя и т.п.
Таким
образом, к концу XVII в. устанавливаются многие из тех явлений, которые
характеризуют грамматическую систему русского литературного языка XVIII–XIX вв.
Процесс
образования русского национального языка был связан с «обмирщением» просвещения.
Славяно-русский язык семантически обновляется, подвергаясь влиянию
западноевропейских языков и еще теснее сближаясь с народной речью, а те его
стили и разновидности, которые были проникнуты клерикальным духом, постепенно
вытесняются с командных высот культурной жизни.
Расширению
живой народной струи в системе литературного языка содействовали новые
демократические стили литературы, возникавшие в среде грамотной посадской
массы.
В
XVII века на основе диалектов купечества, мелкого служилого дворянства,
посадских людей и крестьянства создаются новые типы литературного языка, новые
роды письменности. Ремесленники, торговцы, низший слой служилых людей – посадские
люди до XVII века, в сущности, не имели своей литературы.
В
половине XVII в. средние и низшие слои общества пытаются установить свои
формы литературного языка, далекие от книжной религиозно-учительской и научной
литературы, свою стилистику, на основе которой реалистически перерабатывают
сюжеты старой литературы[2]. Эти новые
стили литературного языка широко пользуются изобразительными средствами и
лексикой устной русской словесности, в частности сказки. Например, в повести «Слово
о благочестивом царе Михаиле» можно подметить местами ритмичность речи и
стремление к созвучиям – рифмам. В «Сказании о древе златом…», кроме созвучий,
постоянны повторения слов и формул. Славянизмов книжной речи в этих стилях
относительно немного, да и те почти исключительно ходячие, шаблонные.
Характерен
синтаксис, почти вовсе свободный от подчинения предложений.
Синтаксическая
перспектива подчинения и включения предложений отсутствует. Из среды низших и
средних классов русского грамотного общества XVII в. идут первые записи
произведений устной народной словесности и близкие им подражания, пересказы
(например, «Повесть о бражнике», «Повесть о царе Аггее…», «Сказка о некоем
молодце, коне и сабле», «Сказание о молодце и девице», «Горе-злосчастие» и нек,
др., которых роднят свободное отношение к книжной традиции, стиль, близкий к
народной словесности и живой речи, реализм).
Борьба
с традициями старого книжного языка ярче всего обнаруживается в пародии,
которая была широко распространена в русской рукописной литературе конца XVII в.
Пародировались литературные жанры, различные типы церковнославянского и
делового языка. Таким путем происходило семантическое обновление старых
языковых форм и намечались пути демократической реформы литературной речи. В
этом отношении характерен, например, язык пародий-лечебников конца XVII – начала
XVIII в., отражающих манеру народных сказок-небылиц.
Появляются
пародии и на разные жанры и стили высокой церковно-книжной письменности. Таков,
например, «Праздник кабацких ярыжек». В языке этой пародии-сатиры второй
половины XVII в., с одной стороны, находит отражение книжная славянская
терминология и фразеология церковных служб и песнопений (стихир, прокимнов,
паремий, тропарей, псалмов и канонов и т.п.), подвергающаяся пародическому «выворачиванию
наизнанку». В связи с этим широко представлены и морфологические славянизмы
(формы аориста – погибе, лишихся и т.п.; церковнославянские формы звательного
падежа: кабаче непотребне, истощителю и т.д.; падежные формы со смягчением
заднеязычных: в человеце, в велицеи и др. под.).
Но
гораздо ярче и шире в языке этой «службы кабаку» обнаруживается живая народная
речь, не чуждая севернорусских диалектизмов (например: на корчме испити лохом;
уляпался; с радением бажите, т.е. желаете, требуете; стряпаете около его, что
черт у слуды; в мошне ни пула и т.п.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |