Курсовая работа: Эпоха Возрождения в Японии
Система
иэмото представляет и в наши дни весьма эффективный аппарат идеологического
воздействия на японцев, способствующий формированию национализма и шовинизма у
них. Поскольку занятие традиционными японскими искусствами считается средством
совершенствования личности, постольку хоть каким-то видом его занимается почти
каждый японец. В силу того, что степеней овладения мастерством весьма много,
обучение может продолжаться всю жизнь. Таким образом, занятия традиционными
искусствами охватывают почти все население страны. А значит, сохраняется
преемственность в развитии японской культуры, и от поколения к поколению
передаются культурные традиции.
1.2 Япония и Европа
Очень сложно
провести параллели между культурными феноменами, происходящими в Японии и
Европе приблизительно в одно и то же время.
Прошлое
Японии в разное время видится по-разному. Изменение принципов видения культуры
– одно из проявлений самой культуры. Японская история показывает нам, как жадно
усваивались японцами во все времена достижения культуры других народов –
китайцев, индийцев, англичан, русских, – чтобы с течением времени,
трансформировавшись под влиянием местной традиции, войти в неё неотъемлемой
частью.
Одним из
первых ученых, обнаруживших однотипность процессов, которые происходили в
развивающихся независимо друг от друга феодальной Японии и средневековой
Европе, был Карл Маркс, отметивший в «Капитале»: «Япония с её чисто феодальной
организацией землевладения и с её широко развитым мелкокрестьянским хозяйством
дает гораздо более верную картину европейского средневековья, чем все наши
исторические книги, проникнутые по большей части буржуазными предрассудками».
Сходство
здесь, конечно, не ограничивается только социально-экономической сферой. Если
брать явления по их сути, не останавливаясь на мелочах, на специфических формах
проявления их, обнаруживаются четкие соответствия между Японией и Западной
Европой в системе управления господствующих классов, в логике развития
самосознания зарождающейся буржуазии и крестьянства, в культурно-историческом
процессе.
Но социальная
задача Японии ставилась прямо противоположная: не движение вперед, а возврат к
древним образцам. Если гуманистические традиции европейского Возрождения
строились на идее ценности человеческой личности, как можно более полного
участия человека в радостях земной жизни, то японские философы искали в древних
памятниках руководство для жесткой регламентации личной и общественной жизни
индивида. Официальным регламентациям они противостояли не по существу, а по
форме. Сравнивая учения Японии с идеологией европейского Ренессанса, мы видим,
как внешнее подобие (интерес к старине) заслоняет собой несходные процессы, за
каждым из которых стоит иная культурно-психологическая традиция, иная целостная
ориентация общества. Не случайно японский зритель отказывался понимать
Шекспира: он не мог психологически оправдать любовь Ромео и Джульетты, между
которыми лежала вражда домов Монтекки и Капулетти, а, следовательно, законы
почитания предков.
Тем не менее,
японский город XVII (и даже XVI) века свидетельствует и о некоторых глубинных
процессах, общих с процессами, происходившими в позднесредневековом европейском
городе.
В последнее
время на Западе стали все больше писать о вкладе японцев в развитие мировой
культуры и о влиянии японской культуры на западную. При этом упоминается
влияние японской цветной гравюры на творческое воображение импрессионистов,
распространение в мире японского эстетического восприятия интерьера, увлечение
в Европе и Америке эстетикой икебана, комплексное восприятие культуры японских
национальных видов спорта и т.д.
И всё же
основная проблема – правомерность определения японской культуры как
ренессансной. Средневековье на Востоке протекало иначе, с удивительными эпохами
расцвета искусства в то время, когда Европа после распада Римской империи как
бы заново вступала на путь цивилизации. Классическая древность Китая не однажды
в средние века дает всплески ренессансных явлений, что отзывается непосредственно
и в развитии японской культуры, – в этом плане выделяется хэйанская эпоха, в
которой видят японский аналог «античности».
2.
Искусство эпохи Возрождения
2.1 Литература
Литература в
Японии расцвела после того, как пустило корни образование. Под покровительством
провинциальных аристократов, поощрявших изучение китайских классиков, религии и
культуры, находились различные школы. Вскоре, как и в средневековой Европе, они
наладили выпуск литературной продукции, что свидетельствовало о наступлении эпохи
схоластики. Политическая изоляция Японии благоприятствовала развитию
самоанализа. Произошло возобновление споров о враждующих китайских философских
учениях и их толкованиях. Но взятые в целом приверженцы китайских наук
(кангакуся), несмотря на разногласия по частным вопросам, влияли на изучение
классической литературы. В этом они находили моральную и материальную поддержку
у правительства.
Один из самых
выдающихся ученых-кангакуся – Кайбара Экикэн. Он родился в 1630 г., почти
всю жизнь провел в Киото, где был врачом, а потом окончательно обосновался в
столице, где писал книги и читал лекции. Ему принадлежит более ста трудов по
китайским классикам, а также значительное число стихотворений в классическом
стиле. Умер он в 1714 г. Он был типичным и наиболее выдающимся
представителем плеяды приверженцев китайских наук. Единственной целью его
сочинений было принести пользу своим согражданам. Его энергичный и мужественный
стиль совершенно лишен риторических украшений и тех языковых вольностей, к
которым так тяготели современные ему драматурги и новеллисты. Чтобы сделать
свои теории понятными даже детям и необразованным людям, он стремился по мере
возможности пользоваться национальным фонетических письмом – канной.
Произведения Экикэна пронизаны моралью, основанной на простом здравом смысле.
Едва ли возможно переоценить ту пользу, которую он принес стране своими
сочинениями.
Если говорить
о поэзии, то нельзя не упомянуть величайшего японского поэта, теоретика стиха,
Мацуо Басё. Будущий поэт Басё родился в замковом городе Уэно провинции Ига (в
центре главного острова – Хонсю) в семье небогатого самурая Мацуо Ёдзаэмона,
который, получив классическое образование, что предполагало знание китайского
языка и китайских классиков, мирно занимался преподаванием каллиграфии, чему
обучил и старшего сына.
Таким
образом, Басё вырос не в среде самураев (воинов или чиновников) или торговцев,
а нового слоя в Японии – интеллигенции. И все же ему пришлось поступить на
службу в дом местного феодала, но в 28 лет, определившись в своем призвании, – его
стихи публиковались в столичных сборниках, он участвовал в поэтических
турнирах, – Басё уехал в Эдо, не послушавшись предостережений родных, что
обрекло его на бедность, по сути, на нищету до конца жизни. В этом родные
оказались правы.
Хотя в
столице ему удалось устроиться на государственную службу по ведомству
строительства водных путей, и тут он оставил службу, чуждую его душе. Но он уже
получил известность как поэт и стал учителем поэзии. Все бы хорошо, если бы у
его учеников были деньги. Басё бедствовал.
Он напишет:
«Девять лет я вел бедственную жизнь в городе и наконец переехал в предместье
Фукагана. Мудро сказал в старину один человек: «Столица Чанъань – издревле
средоточие славы и богатства, но трудно в ней прожить тому, у кого нет денег».
Я тоже так думаю, ибо я нищий».
Один из
учеников Басё уговорил отца подарить его учителю рыбный садок, вытащенный на
землю и превращенный в сторожку у пруда. У хижины поэт посадил саженцы
банановой пальмы, и она получила название Басё-ан. И принял новый литературный
псевдоним «Живущий в Банановой хижине», а затем стал подписывать свои стихи
просто Басё (Банановое дерево).
Бедственная
жизнь поэта продолжалась и в хижине. Зимой 1682 года в столице случился большой
пожар, сгорела и хижина. Басё это событие принял за знак и отправился в
странствия по стране, превратившись на старости лет в поэта-странника, что
продолжалось почти десять лет, до конца его жизни.
Это была
особая форма сотворчества с ходом народной жизни и с природой во все времена
года. Последнее – отражение времени года в каждом стихотворении – это один из
эстетических принципов особой формы стиха – хокку. Басё писал и «сцепленные
строфы», нередко с другими поэтами, и дневниковые записи в прозе, но именно в
трехстишиях он создал новую форму классической поэзии, несмотря на уникальный
лаконизм и трудность перевода, понятную на всех языках.
Как это могло
случиться? Приехав в столицу, Басё примкнул к последователям школы Данрин,
которые брали материал из жизни горожан, не чуждаясь прозаизмов. Басё замкнулся
в трехстишиях, продолжая править бесконечно каждое стихотворение в три строки.
На голой
ветке
Ворон сидит
одиноко.
Осенний
вечер.
Это одна из
жемчужин мировой поэзии.
Перевод с
японского В. Марковой.
Басё,
казалось бы, нашел современную форму и содержание, это были жанровые картинки в
духе той же жанровой живописи. Поэт почувствовал необходимость углубления и
расширения содержания трехстиший и нашел опору в классической китайской поэзии
VIII–XII веков, как поэты эпохи Возрождения в странах Европы и особенно в
России находили опору в греко-римской лирике.
Лирика Басё
наполняется не только живыми впечатлениями от природы и жизни народа, но и
утонченным философским содержанием. Между тем здесь вся его жизнь, жизнь поэта
в его странствиях.
В основу созданной
им поэтики Басё положил эстетический принцип «саби». Слово это не поддается
буквальному переводу. Его первоначальное значение – «печаль одиночества».
Жанр любовной
повести достиг подлинности в творчестве Ихара Сайкаку (1642–1693), современника
и в некотором роде антипода Басё. Как ни скептически относился Басё к Сайкаку,
разница их талантов обусловлена необходимостью сохранить равновесие вечного и
преходящего, духовного и плотского, серьёзного и смешного. Имеется в виду то,
что в одном присутствует другое, как инь – в ян, а ян – в инь. Это разные
стороны одного и того же. В отличие от Басё, занятого поисками в мире
преходящего, Сайкаку сосредоточен на том, что лежит на поверхности, на буднях
японского города. Но достоверность передачи преходящего, приобщает его к
вечному. Первая же повесть «История любовных похождений одинокого мужчины» (1682)
принесла Сайкаку успех. С его подачи «повести о любви», «косёку-моно» («любить
любовь») заняли центральное место в японской литературе.
Страницы: 1, 2, 3, 4 |