Курсовая работа: Формы международных расчетов, применяемые при расчетах по экспорту и импорту товаров
Библиографический список:
ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ
МАТЕРИАЛЫ:
Конституция Российской
Федерации [Информационная система Консультант Плюс]
Гражданский кодекс
Российской Федерации (ГК РФ) от 30.11.1994 N 51-ФЗ [Информационная система
Консультант Плюс]
Федеральный закон от 2
декабря 1990 г. N 395-I "О банках и банковской деятельности" [Информационная
система Гарант]
Федеральный закон от 8
декабря 2003 г. N 164-ФЗ «Об основах государственного регулировании
внешнеторговой деятельности» [Информационная система Гарант]
Федеральный закон от 10
декабря 2003 г. № 173-ФЗ “ О валютном регулировании и валютном контроле” [Информационная
система Гарант]
Федеральный закон от 11
марта 1997 г. N 48-ФЗ "О переводном и простом векселе" [Информационная
система Гарант]
Федеральный закон от 21
ноября 1996 г. N 129-ФЗ "О бухгалтерском учете" [Информационная
система Гарант]
Положение ЦБР от 26 марта
2007 г. N 302-П "О правилах ведения бухгалтерского учета в
кредитных организациях, расположенных на территории Российской Федерации"
[Информационная система Гарант]
Международные правила
толкования торговых терминов "Инкотермс" (Публикация Международной
торговой палаты 1990 г. N 460) [Информационная система Гарант]
Унифицированные правила и
обычаи для документарных аккредитивов (UCP N 500) [Информационная система
Гарант]
Унифицированные правила
по инкассо (публикация Международной торговой палаты N 522) в редакции 1995 г.
[Информационная система Гарант]
Унифицированные правила
для гарантий по первому требованию (редакция 1992 г., публикация МТП N 458) [Информационная система Гарант]
Женевский Единообразный
закон о чеках [Информационная система Гарант]
Женевская Конвенция о
Единообразном законе о простом и переводном векселе [Информационная система
Гарант]
КНИГИ:
Международные
валютно-кредитные и финансовые отношения [Текст] под ред. Л. Н. Красавиной. -
М.: «Финансы и статистика», 2006.
Банковское дело.
Дополнительные операции клиентов [Текст] под ред. А. М. Тавасиева. - М.:
«Финансы и статистика», 2005.
Банковское дело [Текст]
под ред. Е. Ф. Жукова, Н. Д. Эриашвили. – М.: ЮНИТИ-ДАНА: Единство, 2006.- 575
с.
СТАТЬЯ ИЗ
СЕРИЙНОГО ИЗДАНИЯ:
Банковские услуги №2/2007
Думная Н. Н. «О процессе формирование международных интегрированных рынков в
условиях глобализации» [Текст] С. 7
Банковские услуги №2/2007
Литовкин Ю. И. «Финансовая глобализация и риски (на примере международных
расчетов)» [Текст] С. 15
Электронный ресурс
Удаленный
доступ
Глава МВФ предупреждает о
рисках глобализации [Электронный ресурс] Режим доступа World Wide Web/URL: http://www.k2kapital.com
«Финансовая глобализация
и национальная валютная стратегия» [Электронный ресурс] Е.В. Малинина Режим
доступа World Wide Web/URL: http://www.nir-ran.ru/club/globalization/detail.php?ID=1866
«Особенности и
перспективы развития банковских услуг российских банков в условиях интеграции в
мировую финансовую систему» [Электронный ресурс] Е. Смирнов Режим доступа World Wide Web/URL: http://www.smartcat.ru/1/157_15_1.shtml
Методический журнал
«Международные банковские операции» № 2/2004 [Электронный ресурс] «У порога
кардинальной либерализации» Е. Смирнов Режим доступа World Wide Web/URL: http://www.reglament.net/bank/mbo/2004_2.htm
Приложение
1

После заключения
контракта (1) между импортером и экспортером импортер направляет в банк
заявление на перевод (2). Поставка товара (3) может предшествовать платежу или
последовать за ним, что определяется условиями контракта и валютным
законодательством стран.
Банк импортера, приняв
платежное поручение от импортера, направляет от своего имени платежное
поручение (4) в соответствующий банк экспортера. Получив платежное поручение,
банк экспортера проверяет его подлинность и совершает операцию по зачислению
денег (5) на счет экспортера.
Приложение
2
Схема расчетов по документарному инкассо

8.
Экспортер
заключает контракт с импортером о продаже товаров на условиях расчетов по
документарному инкассо и отправляет ему товар (1а).
9.
Экспортер
направляет своему банку (ремитенту) инкассовое поручение и коммерческие
документы.
10.
Банк экспортера
пересылает инкассовое поручение и коммерческим документы инкассирующему банку.
11.
Инкассирующий
банк может одновременно выступать в качестве представляющего банка, предъявляя
полученные документы импортеру для оплаты. Представление документов также может
быть выполнено инкассирующим банком через другой банк (как правило, банк
импортера).
12.
Импортер
производит оплату документов инкассирующему (представляющему) банку.
13.
Инкассирующий
банк переводит платеж банку ремитенту (или банку экспортера).
14.
Банк-ремитент
зачисляет переведенную суму на счет экспортера.
Приложение
3
ИНКАССОВОЕ ПОРУЧЕНИЕ ПО
ЭКСПОРТУ
REMITTANCE By registered
for collection
and/or acceptance AIR MAIL
Our No. 1
to be guoted in all
correspondence
|
BANK |
Дата инкассо |
TO
ADRESS
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИНОСТРАННОГО БАНКА
Remitter/drawer
Наименование
организации-экспортера
|
Payer/Drawe
Наименование
и адрес плательщика
|
draft |
invoice |
transport
documents
|
insurance
police
|
packing
list
|
certificate |
specification |
|
|
|
|
|
|
|
|
|

|
The second original of
Bill of Lading will be sent to you by next air mail
Второй оригинал коносамента будет
отослан Вам
следующей почтой CУММА
goods товар amount ИНКАССО
|

|
Deliver documents
against payment Deliver documents against acceptance
Выдать документы против платежа Выдать
документы против акцепта
|
|
Deliver documents
withhout payment against pronissory note (firn’s written engagament to pay
the sum of coollection within___________________________days )
Выдать документы против письменного
обязательства фирмы оплатить сумму инкассо в течение____________________________
дней от __________________
|
|
Hold the accepted
draft(s) No.(s)__________________________________________
in custody with you and
at maturity present for payment
Держите акцептованные тратты
№-_________ у Вас, а по наступлению срока предъявите к оплате
|
|
Return us the accepted
draft(s) №________________________________
Акцептованные тратты
№______________ должны быть возвращены в БАНК
|
|
Please credit our
account with you___________________________________________
and advise/instructing
them to advise us by air mail/cable/SWIFT
Пожалуйста, кредитуйте счет банка
№_________ у ВАС,/__________ и известите/ инструктируйте их сообщить БАНКУ
____________ авиапочтой/ по телексу/СВИФТ
|
|
Pleise ask your
__________ Head office to authorize us to debit your/ their account by air
mail/cable/swift
Пожалуйста, просите Вашу головную
контору уполномочить БАНК ______ дебетовать ВАШ/их счет_________авиапочтой/
по телексу/ свифту.
|
|
Advise us of
non-payment/ non -acceptance by cable/ air mail stating resons
Сообщите нам о неоплате/ неакцепте
по телексу/ авиапочтой с указанием причин
|
|
Protest for non-payment.
Return us draft(s) with act of protest unless otherwise instructed
Опротестуйте в случае неплатежа.
Верните наши тратты с приложением иска в неплатеже, если не будет других
инструкций
|
|
All your charges are for
account of payer/ drawee. Charges not to be waived.
Все Ваши расходы за счет
плательщика/трассата. Расходы не предъявлять.
|
|
Other instructions
Другие инструкции.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |