Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)
(В данном комплименте во второй части мы отчётливо видим
антикомплимент который выражен союзом «but» и отрицательной частицей
«not».Таким образом, комплимент в первой части противопоставляется с
антикомплиментом – во второй).
L.M. Alcott “Little Women”:
“You don’t look a bit like yourself, but you are very
nice”. (p. 137)
“She doesn’t look like my Jo any more, but I love her
dearly for it!” (p. 243)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“It was a nice thought, but I can’t take this” (p. 160)
“Author’s pretty ruthless sort of lad”. (p. 204)
“She’s nice girl. Not my type”. (p. 214)
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«Глеб Лукич очень умный, да дурак столько и не
заработает». (стр. 156)
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Совершенно ненормальная девица. Изумительно хороша, лицо
мадонны, да и только». (стр. 16)
«Худенькая какая, но хорошенькая, небось кавалеры пачками
бегают». (стр. 47)
“Great! This isn’t as bad as I expected”.
“I think you all look marvelous. I’m rotten at this, you
know…”.
«так организовать дело как у вас я, к сожалению, не могу.
А хотелось бы».
- комплимент с междометиями:
Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:
«О, милая гостья!» (стр. 80)
(Говорящий выражает чувство восторга посредством
междометия «О»).
«Ах ты розан! Всё хорошеешь».
L.M. Alcott “Little Women”:
“Oh, that’s very sharp of you, dear”.
“Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners!”
(p. 84=
T. Dreiser “Sister Carrie”:
“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)
R. Chandler “Farewell, My Lovely”:
“Oh, a hard0boiled gentleman!” (p. 74)
- комплимент с обогащающими словами:
L.M. Alcott “Little Women”:
“Italians are always nice!” (p. 84)
«Ты всегда выглядишь великолепно!»
(В данных двух высказываниях употребляются обобщающие
слова: always – всегда, поэтому эти комплименты относятся к данному классу).
«Какой ты всегда подтянутый, Вадя».
“For me you have always had an irresistible fascination”.
L.M. Alcott “Little Women”:
He was pretty mild, on the whole”. (p. 320)
“you are always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)
- комплимент-риторическое восклицание:
«Какой вы благородный!»
“How nice you’ve made it!”
Д. Данцова «Жена моего мужа»:
«Какая красотка!» (стр. 162)
«Какие красавцы!» (стр. 185)
Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:
«Какой прекрасный человек!» (стр. 207)
Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:
«Какой мужчина видный!» (стр. 355)
«Какая девочка! Просто Лапушка».
Заключение
Дж. Сёрль выделяет 5 основных видов иллокутивных актов:
репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы декларации. Согласно данной
классификации комплимент как речевой акт относится к экспрессивам. Иллокутивная
цель этого класса – выразить психологическое состояние, задаваемое условием
искренности относительно положения вещей, определённого в рамках
пропозиционального содержания.
Каждый тип иллокутивного акта характеризуется условиями,
выполнение которых необходимо для успешного осуществления иллокутивного акта
данного типа, а поведение условий ведёт к иллокутивным неудачам. Условия
успешности опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть
выражена в нём вербально или невербально.
В русском общении часто встречаются комплименты
внутренним, моральным качествам и внешнему виду человека. В английском общении
внешность оценивается гораздо реже. В английской коммуникативной культуре
намного чаще, чем в русской употребляются комплименты интеллектуальным
способностям человека.
В русском коммуникативном поведении частотна негативная
реакция на комплимент в отличие от английского, в котором негативная реакция
встречается редко. В русском общении намного чаще отличается отсутствие реакции
на комплимент.
Оценочное коммуникативное мышление русских и англичан
существенно различается. Русские в основном обращают внимание на внешние
факторы, что подтверждает популярность в русской коммуникативной культуре
комплиментов внешнему виду человека. Для англичан же большую роль играют
внутренние факторы, что проявляется в частотном употреблении комплиментов
моральным качествам человека, умственным способностям. Кроме того, в русском
общении преобладают эмоциональные речевые акты комплимента, в то время как в
английском общении используются преимущественно рациональные комплименты.
|