рефераты рефераты
Главная страница > Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента  
Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)

(В данном комплименте во второй части мы отчётливо видим антикомплимент который выражен союзом «but» и отрицательной частицей «not».Таким образом, комплимент в первой части противопоставляется с антикомплиментом – во второй).

L.M. Alcott “Little Women”:

“You don’t look a bit like yourself, but you are very nice”. (p. 137)

“She doesn’t look like my Jo any more, but I love her dearly for it!” (p. 243)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“It was a nice thought, but I can’t take this” (p. 160)

“Author’s pretty ruthless sort of lad”. (p. 204)

“She’s nice girl. Not my type”. (p. 214)

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«Глеб Лукич очень умный, да дурак столько и не заработает». (стр. 156)

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Совершенно ненормальная девица. Изумительно хороша, лицо мадонны, да и только». (стр. 16)

«Худенькая какая, но хорошенькая, небось кавалеры пачками бегают». (стр. 47)

“Great! This isn’t as bad as I expected”.

“I think you all look marvelous. I’m rotten at this, you know…”.

«так организовать дело как у вас я, к сожалению, не могу. А хотелось бы».

- комплимент с междометиями:

Д. Данцова «Фиговый листочек от кутюр»:

«О, милая гостья!» (стр. 80)

(Говорящий выражает чувство восторга посредством междометия «О»).

«Ах ты розан! Всё хорошеешь».

L.M. Alcott “Little Women”:

“Oh, that’s very sharp of you, dear”.

“Oh, he has such handsome black eyes and pretty manners!” (p. 84=

T. Dreiser “Sister Carrie”:

“Oh, he’s nice enough, but he is not sincere”. (p. 334)

R. Chandler “Farewell, My Lovely”:

“Oh, a hard0boiled gentleman!” (p. 74)

- комплимент с обогащающими словами:

L.M. Alcott “Little Women”:

“Italians are always nice!” (p. 84)

«Ты всегда выглядишь великолепно!»

(В данных двух высказываниях употребляются обобщающие слова: always – всегда, поэтому эти комплименты относятся к данному классу).

«Какой ты всегда подтянутый, Вадя».

“For me you have always had an irresistible fascination”.

L.M. Alcott “Little Women”:

He was pretty mild, on the whole”. (p. 320)

“you are always a great comfort to me, Teddy”. (p. 345)

- комплимент-риторическое восклицание:

«Какой вы благородный!»

“How nice you’ve made it!”

Д. Данцова «Жена моего мужа»:

«Какая красотка!» (стр. 162)

«Какие красавцы!» (стр. 185)

Д. Данцова «Бассейн с крокодилами»:

«Какой прекрасный человек!» (стр. 207)

Т. Устинова «Дом – фантом в приданое»:

«Какой мужчина видный!» (стр. 355)

«Какая девочка! Просто Лапушка».


Заключение

Дж. Сёрль выделяет 5 основных видов иллокутивных актов: репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы декларации. Согласно данной классификации комплимент как речевой акт относится к экспрессивам. Иллокутивная цель этого класса – выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определённого в рамках пропозиционального содержания.

Каждый тип иллокутивного акта характеризуется условиями, выполнение которых необходимо для успешного осуществления иллокутивного акта данного типа, а поведение условий ведёт к иллокутивным неудачам. Условия успешности опознать иллокутивную силу речевого акта, которая должна быть выражена в нём вербально или невербально.

В русском общении часто встречаются комплименты внутренним, моральным качествам и внешнему виду человека. В английском общении внешность оценивается гораздо реже. В английской коммуникативной культуре намного чаще, чем в русской употребляются комплименты интеллектуальным способностям человека.

В русском коммуникативном поведении частотна негативная реакция на комплимент в отличие от английского, в котором негативная реакция встречается редко. В русском общении намного чаще отличается отсутствие реакции на комплимент.

Оценочное коммуникативное мышление русских и англичан существенно различается. Русские в основном обращают внимание на внешние факторы, что подтверждает популярность в русской коммуникативной культуре комплиментов внешнему виду человека. Для англичан же большую роль играют внутренние факторы, что проявляется в частотном употреблении комплиментов моральным качествам человека, умственным способностям. Кроме того, в русском общении преобладают эмоциональные речевые акты комплимента, в то время как в английском общении используются преимущественно рациональные комплименты.


Страницы: 1, 2, 3, 4, 5

рефераты
Новости