Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента
Курсовая работа: Национальная специфика речевого акта – комплимента
Введение
В настоящее время наблюдается повышенное внимание со
стороны различных слоёв общества к проблемам англоязычного вежливого
одобрительного общения: они становятся предметом научных монографий и
диссертационных исследований. И это вполне закономерно: знание правил речевого
поведения во многом способствует возникновению взаимопонимания.
Однако часто встречающиеся рассуждения отечественных
авторов о том, что в других культурах развито более внимательное (по сравнению
с русской) отношение к человеку, представляется не вполне обоснованным.
Как известно, трактовка одобрительности речевых актов
отражает национальное своеобразие речевого поведения, и соответственно
«кросскультурные вариации в системах вежливости могут свидетельствовать о
глубоко заложенных различиях культур».
Безусловно, в практике русскоязычного и англоязычного
общения, особенно социального, широко (и осознанно) используются различные
стратегии с целью речевого воздействия – убеждения, просьбы, комплимента и
прочее. И, безусловно, можно сказать, что национальная специфика речевого
акта-комплимента, оценочное коммуникативное мышление русских и англичан
существенно различается. В русском общении доминируют эмоциональные
комплименты, в английском – рациональные (английские реплики обычно сдержаннее
по форме).
Следует подчеркнуть, что в основе англоязычной
коммуникации лежит ритуализованность, а русскоязычной – естественность, что
является очередным подтверждением наличия «глубоко заложенных кросс-культурных
различий», обусловивших принятие в данных социумах нормы коммуникативного
поведения.
В качестве обобщения можно констатировать, что в
лингвистике пока не существует чёткого определения комплимента; не существует
исчерпывающей классификации; не исследовалась типология реакций на комплимент;
не изучалась частотность употребления различных типов комплимента; не изучались
особенности использования и восприятия комплиментов в рамках отдельных
возрастных групп.
Всё выше перечисленные факты явились стимулом для
написания данной работы, целью которой мы определили выявить национальную
специфику данного речевого акта-комплимента.
Глава I. Классификация речевых актов
Классификация иллокутивных актов связана, в первую
очередь, с именем философа Оксфордской школы Дж. Остина, который ввёл понятие
«Иллокутивный акт», подчёркивая, что в типичной речевой ситуации, включающей
говорящего, слушающего и высказывание говорящего, с высказыванием связаны самые
разнообразные виды актов. При высказывании говорящий не только произносит
звуки, но и совершает различные акты: информирует слушающих, задаёт вопрос,
отдаёт команду, поздравляет или предупреждает. Всё это Дж. Л. Остин и называет
иллокутивыными актами. [ :151] Важность изучения речевых актов подчёркивает и
Дж. Р. Сёрль. Он говорит, что существенной чертой любого вида языкового общения
является акт. Единицей же общения является не символ, не слово, не предложение,
а производство какого-то конкретного экземпляра в ходе совершения речевого
акта. Производство же конкретного предложения в определённых условиях, по
Сёрлю, и есть иллокутивный акт, а иллокутивный акт – есть минимальная единица
языкового общения. Главной целью Дж. Р. Сёрля являлось получить обоснованную
классификацию иллокутивных актов, сводящую всё их многообразие к базисным
категориям, или типам. [ :152]
Дж. Сёрль провидит различие между иллокутивными глаголами
и типами иллокутивных актов. Иллокуции, по Сёрлю, - это часть языка вообще.
Иллокутивные глаголы – это всегда часть некоторого конкретного языка –
немецкого, английского и т.д. По его мнению, есть 12 значимых измерений, в
которых происходит варьирование иллокутивных актов.
1) Различия в цели данного акта.
Сёрль подчёркивает, что иллокутивная цель – только часть
иллокутивной силы. Так, например, иллокутивная цель просьб и приказаний – одна
и та же: попытка побудить слушающего что-то сделать, а иллокутивные силы у них
различны.
2) Различия в направлении приспособления между словами и
миром.
Цель одних иллокуций – стремление к тому, чтобы слова
соответствовали миру, а другие связаны с целью сделать так, чтобы мир
соответствовал словам. Так, например, утверждения, попадают в первую категорию,
а обещания и просьбы –во вторую.
3) Различия в выраженных психологических состояниях.
Производя любой иллокутивный акт с некоторым пропозициональным содержанием,
говорящий выражает некоторое своё отношение или состояние и т.п., касающееся
этого пропорционального содержания.
4) Различия в энергичности, или в силе, с которой
подаётся иллокутивная цель. Предложения «Я предлагаю пойти в кино» и «Я
настаиваю на том, чтобы мы пошли в кино» оба обладают одинаковым иллокутивной
целью, но подаваемой с различной степенью энергичности. В рамках одной и той же
иллокутивной цели могут быть различные степени энергичности или
ответственности.
5) Различия в статусе или положении говорящего и
слушающего в той мере, в какой это связано с иллокутивной силой высказывания.
Если генерал обращается к рядовому – это приказ, если же
наоборот – то это просьба или совет.
6) Различия в том способе, которым высказывание
соотнесено с интересами говорящего и слушающего.
7) Различия в соотношении с остальной частью дискурса.
Некоторые перформативные выражения служат для соотнесения
высказывания с остальной частью дискурса (а также с непосредственным
контекстом). Например, фразы: «Я отвечаю», «Я возражаю».
8) Различия в пропозициональном содержании, определяемые
на основании показателей иллокутивной силы. Например, предсказание обычно
связано с будущим, а сообщение с прошлым или настоящим.
9) Различия между актам, которые всегда должны быть
речевыми актами, и теми, которые могут осуществляться как речевыми, так и
неречевыми средствами.
Например, когда человек стоит перед зданием и оценивает
его высоту, то здесь нет необходимости в речевых актах.
10) Различия между теми актами, которые требуют для
своего осуществления внеязыковых установлений, и теми, которые их не требуют.
11) Различие между теми актами, в которых соответсвющий
иллокутивный глагол употреблён перформативно, и теми, в которых перформативное
употребление глагола отсутствует. Большинство иллокутивных глаголов может быть
употреблено перформативно – например, «утверждать», «обещать», «приказывать»,
«заключать». Но нельзя совершать акт похвальбы, сказав «Настоящим я хвалюсь».
Не все иллокутивные глаголы являются перформативными.
12) Различия в стиле осуществление иллокутивных актов. [
:172]
Некоторые иллокутивные глаголы служат для того, чтобы
указать на то, что можно соглашением и сообщением по секрету не обязательно
связано с каким-либо различием в иллокутивной цели или в пропозициональном
содержании, - а только в стиле осуществление иллокутивного акта. Дж. Сёрль
предлагает альтернативную таксономию. В качестве основания для классификации он
предлагает избрать иллокутивную цель и вытекающие из неё понятия: направление
приспособления и выражаемые условия искренности.
Сёрль выделят 5 основных видов иллокутивных актов:
репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы, декларации.
Репрезентативы.
Цель членов класса репрезентативов состоит в том, чтобы
зафиксировать ответственность говорящего за сообщение о некотором положении
дел, за истинность выражаемого суждения. Всё элементы класса репрезентативов
могут оцениваться по шкале, включающей истину и ложь.
Признав, что репрезентативы образуют совершенно отдельный
класс, основанный на понятии иллокутивной цели, легко объясняется существование
огромного числа перформативных глаголов, обозначающих иллокуции, таких которые
укладываются в противопоставление «истинно-ложно», но при этом не являются
просто «утверждениями»: они будут толковаться как глаголы, указывающие на такие
признаки иллокутивной силы, которые являются дополнительными к свойству
иллокутивной цели.
Самый простой тест для репрезентативов – следующий;
можете ли вы буквально оценить высказывание как истинное или ложное.
Директивы.
Иллокутивная направленность их состоит в том, что они
представляют собой попытки со стороны говорящего добиться того, чтобы слушающий
нечто совершил. Директивы могут быть и весьма скромными «попытками», например,
приглашение сделать что-то или предложение вам это ненавязчивым образом; он они
могут представлять собой и весьма агрессивные попытки, если говорящий
настаивает на совершении действия. Глаголы, обозначающие акты этого класса –
«спрашивать», «приказывать», «командовать», «просить», «молить», «советовать»,
«позволять». Пропозициональное содержание всегда состоит в том, что слушающий Н
совершит некоторое будущее действие А (Н делает А).
Комиссивы.
Комиссивы – это те иллокутивные акты, цель которых – в
том, чтобы возложить на говорящего обязательство (в определённой степени)
совершить некоторое будущее действие или следовать определённой линии
поведения. Пропозициональное содержание всегда при этом – в том, что говорящий
S выполнит некоторое будущее действие А (S совершает А): обещание, предложение,
клятва, услуга, присяга.
Экспрессивы.
Иллокутивная цель этого класса – в том, чтобы выразить
психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно
пропозиционального содержания. Образцовыми глаголами для экспрессивов являются:
thank ‘благодарить’, congratulate ‘поздравлять’, apologize ‘извиняться’,
condole ‘сочувствовать’, deplore ‘сожалеть’, welcome ‘приветствовать’.
Экспрессивы не обладают каким-либо направлением приспособления. Производя
экспрессивный акт, говорящий не пытается «приспособить» ни реальность к словам,
ни слова к реальности, скорее при этом предполагается истинность выражаемого
суждения. Например, когда человек извиняется за то, что он наступил вам на
ногу, в его цель не входит ни сообщить о том, что он наступил вам на ногу, ни
сделать так, чтобы на вашу ногу наступили. Это обстоятельство находит своё образцовые
экспрессивные глаголы в своём перформативном употреблении не допускают при себе
придаточных с союзным словом that – ‘что’, а требуют, чтобы произошла
трансформация герундивной номинализации. Нельзя сказать “I congratulate you
that you won the race” – Я поздравляю, что вы выиграли на скачках. Допустимо:
“I congratulate you on winning the race” (congratulations on winning the race).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5 |