Контрольная работа: Япония. Особенности менталитета японцев
Далее письменный японский. В Японии
не было своей письменности, пока в 6‑м веке буддийские монахи не привезли
из Китая священные сутры. К несчастью для всех, очень скоро стало ясно, что
иероглифы, идеально подходящие для китайского языка, где нет окончаний,
абсолютно не годятся для японского письма. В итоге решение было найдено:
придворная знать начала говорить по‑китайски, чтобы можно было записать
их слова. Но это тоже сработало плохо, и в течение последующих веков появился
языковой гибрид: к каждому китайском иероглифу добавилось по меньшей мере два
разных чтения. Они употреблялись в зависимости от контекста: когда нужно, брали
китайский вариант, в других случаях более подходил японский.
Чтобы бегло говорить и читать по‑японски,
нужно знать китайские иероглифы – кандзи , – используемые
в японском языке (минимум составляет 2 000; образованные японцы знают 5 000 и
даже 80 000 иероглифов, в некоторых из которых более 30 черточек). Плюс две
слоговые азбуки – хирагана и катакана первая для
записи исконно японских вещей и понятий, вторая – для заимствованных предметов
и иностранных имен. Но это – слишком простое объяснение гибридной фонетики и
пиктографиии письменного японского языка.
Возможности его беспредельны, и в нем
на каждом шагу ловушки и западни.
Миссионеры, пришедшие в Японию из
Европы в 19 веке, были убеждены, что японский язык – это изобретение дьявола,
препятствующего им в их работе. Современные студенты, изучающие японский, –
будь то иностранцы или сами японцы, – могут верить или не верить в дьявола, но,
без сомнения, испытывают те же чувства.
Список используемой литературы
1. Сахоко Кадзи,
Норико Хама, Джонатан Райс: "Эти странные японцы"
2. Сайт "http://yaponia.net/"
3. Сайт "http://www.nihon.ru/"
|