Личное и общественное в жизни японцев (Хоннэ то татэмаэ)
Личное и общественное в жизни японцев (Хоннэ то татэмаэ)
Личное и общественное в жизни
японцев (Хоннэ то татэмаэ)
В наши дни японцы все чаще
вступают в контакт с иностранцами и вынуждены общаться с теми, кто привержен
культурным ценностям, совершенно отличным от японских. В межкультурном общении
японцам приходится разбираться в обычаях и поведении иностранцев, но они также
вынуждены в первую очередь и в большей степени осознавать свои собственные
культурные ценности, многие из которых проявляются на уровне подсознания,
инстинктивно. Две такие концепции, имеющие основополагающее значение в жизни
японцев, называются хоннэ и татэмаэ.
В Японии термины хоннэ и татэмаэ
довольно часто используются в разговоре, но сами по себе они редко бывают
понятны до конца. Их можно определить следующим образом.
Эти два слова часто относят к
примеру дихотомии, когда противопоставляются действительно испытываемые личные
чувства и оценки, возникающие под влиянием требований к соответствующему
социальному статусу. Хоннэ — это чей-то личный глубокий мотив или намерение, в
то время как татэмаэ относится к мотивам или намерениям, социально
ориентированным, которые создаются, поощряются или сдерживаются волеизъявлением
большинства (Honna и Hoffer, 1986, с. 94).
Для многих людей слова не всегда
соответствуют истинным намерениям. В этих ситуациях японцы называют неискренние
высказывания словом татэмаэ, а действительные намерения — хоннэ. Подобное
явление можно обнаружить не только в Японии, оно распространено в большинстве
других стран. Японцы широко пользуются хоннэ и татэмаэ в повседневной жизни,
так как считается добродетелью не выражать прямо свои истинные чувства и
намерения. Правда, при общении представителей разных культур эта дихотомия
может стать препятствием, так как она нередко приводит к замешательству и
неправильному пониманию.
Для уяснения сущности хоннэ и
татэмаэ и характера их функционирования в Японии важно исследовать определенные
черты японской культуры, такие как нелюбовь к прямым высказываниям и стремление
к гармонии и соблюдению традиционных обычаев. Японцы не любят выражаться
прямолинейно из опасения задеть чувства других, поэтому они обычно следят за
тем, что говорят, и часто прибегают к татэмаэ, чтобы избежать трений в общении
с окружающими. Например, когда гость посещает какой-нибудь дом в Японии и
наступает время ужина, хозяева обычно часто говорят: «Вы не поужинаете с нами?»
На самом деле это не приглашение, а скорее скрытый намек, что пора и честь
знать. Иностранцев подобная практика может сбивать с толку, но для японцев это
вполне в порядке вещей, привычный способ общения. Так что правильный ответ на
приглашение совместно отобедать будет: «Спасибо, я не голоден». Такой тип
поведения принят в японской повседневной жизни.
В Японии с древних времен
культивируется уважительное отношение к гармонии, именуемое духом во. Татэмаэ
применяется для поддержания этой гармонии и создания комфортной атмосферы.
Хоннэ ориентируется на личный, внутренний мир, а к татэмаэ прибегают чаще всего
во время деловых встреч, которые обычно проходят до вольно официально, потому
что татэмаэ согласуется с общепринятыми общественными стандартами. Татэмаэ,
таким образом, как смазочное масло, используется для сохранения согласия между
людьми.
Японцы хорошо понимают разницу
между хоннэ и татэмаэ, поскольку они выросли с этими двойственными понятиями.
Они легко и умело переключаются с одной позиции на другую и редко осознают, что
такое поведение может привести к неправильному пониманию и замешательству
людей, не привыкших к подобному стилю общения.
Список литературы
Honna N., Hoffer B. (eds.) An English dictionary of Japanese culture. Tokyo: Yuhikaku, 1986.
Для подготовки данной работы были
использованы материалы с сайта http://leit.ru
|