Реферат: Заимствованная лексика в системе современного русского языка
- голландского языка:
гавань, бухта, компас, каюта, боцман, койка, катер, кабель, штурман, руль,
матрос, шлюпка, мачта, трап, флот, трюм, рупор, брюки;
- польского языка:
коляска, местечко, предместье, сбруя, уважать, мешкать, заядлый, вербовать,
полковник;
- латинского языка:
аквариум, атмосфера, прогресс, культура, масса, делегат, конкурс, консервировать,
класс, цирк, циркуль; [3, с.77]
- тюркского языка: алмаз,
айва, амбар, алыча, барабан, бахрома, баклажан, бакалея, балаган, бирюза, башмак,
войлок, изюм, кайма, каблук, кинжал, кандалы, капкан, лапша, мечеть, нефть, саранча,
сундук, сазан, сарай, таз, таракан, тулуп, туман, урюк, утюг, хурма, чалма,
чемодан, чердак, чугун, штаны, шашлык, яр, яшма;
- китайского языка: женьшень
(rénshēn) лекарственное растение, кунфу (gōngfu) вид боевых
искусств, фэншуй (fēngshuǐ) геомантия, чай (cháyè)
чайный лист;
- японского языка: аниме-
японская анимация; васаби - японский хрен, приправа, используемая в японской
кухне; бонсай - искусство выращивания точной копии настоящего дерева в
миниатюре; гейша - девушка, развлекающая своих гостей танцем, пением, ведением чайной
церемонии, беседой; дhttp://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A1%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8_%D0%BD%D0%B0_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8зюдо - современное японское боевое
искусство; икебана - композиция из срезанных цветов, побегов в специальных
сосудах; кимоно - традиционная одежда в Японии; нэцке - миниатюрная скульптура,
произведение японского декоративно-прикладного искусства, представляющее собой
небольшой резной брелок; оригами - древнее искусство складывания фигурок из бумаги;
судоку - головоломка-пазл с числами; сумо - вид единоборств; суши - блюдо
традиционной японской кухни, приготовленное из риса и морепродуктов; харакири -
ритуальное самоубийство путём вспарывания живота.
Как
же определить является то или иное слово иноязычным или нет. Несмотря на то, что иноязычное слово
передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное
значение, в его облике нередко сохраняется "иностранность" -
фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка.
Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то
отдельной группе (немецкой, английской, тюрской, и т.д.), а вообще характеризуют
слово как иноязычное (или заимствованное).
Вот некоторые признаки
заимствованных слов:
1. Начальное «а» почти
всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета,
анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость. Это
некоторые служебные слова, междометия (и слова, образованные от междометий): а,
ах, ага, ай, ахнуть, аукаться и немногие другие. 2. Наличие в слове буквы «ф» -
яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометных и
звукоподражательных слов (фу, уф, фыркать), слова с буквой «ф» заимствованные:
февраль, кафе, факт, графика, фонарь, форма, софа, кефир, шкаф, рифма, фокус,
графин, фильм и др.
3. Сочетание «ке», «ге», «хе»
в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея. На стыке основы и окончания (но не
в корне) сочетания «ке», «ге», «хе», конечно, бывают и в незаимствованных
словах: руке, песке, строке, дороге, овраге, снохе, мухе, смехе. 4. Зияния
(соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета,
баул, караул, ореол, театр и др. На стыке морфем (например, приставки и корня)
такие сочетания возможны и в русских по происхождению словах: поэтому, наука,
неуч, заахать, поахать, приучить и т.п.
5. Некоторые сочетания
согласных: анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д. 6. Буква «э» встречается
исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент,
эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др. В незаимствованных словах «э» встречается
редко - в словах междометного и местоименного характера: э, эх, этот, этакий,
поэтому и т.п.
7. Сочетания «кю», «пю», «бю»,
«вю», «кю», «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др.
8. Двойные согласные в
корне слова: аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия,
интермеццо.
9. Несклоняемость
существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
Самым надёжным критерием
при определении заимствования слова является его фонетический состав.
Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для
данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Полногласие
– наличие в словах восточнославянских языков сочетаний «оро», «опо», «ере»
между согласными, соответствующих старославянским «ра», «ла», «ре», «ле»,
например золото – злато, берег – брег, молоко – млеко. [4, с.553] Так,
например, русское слово брада, употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с
основным словом борода, заимствовано из старославянского (через церковно-славянский
язык), потому что «ра» (вместо ожидаемого «оро», имеющегося в природном русском
слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же
самое с град — город, страж — сторож и т. д.).
Существуют также
признаки, которые не просто помогают определить, является ли то или иное слово
заимствованным, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.
Так, яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных,
в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове: сарафан,
башмак, алмаз, казна, батрак, балда, сазан, карандаш, таракан, баклажан,
балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка,
наждак, (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется
у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча:
башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча.
В качестве внешней
приметы грецизмов (кроме общих для многих заимствований начального а, э и
других) отметим суффикс - ос: космос, термос, пафос, эпос, хаос. Приметы
латинских слов – это окончание - ум, - ус, - ция, - тор, -ент, - ура и др:
аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус,
синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация,
консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура,
диктатура, цензура и др.
Словам немецкого
происхождения свойственны сочетания начальных шт и шп: штамп, штемпель, штык,
штаб, штраф; и окончание слов -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер,
концертмейстер и др.
Для английских
заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер,
имидж, джаз; -ва, -ви, -ве: ватт, виски, вельбот; конечных сочетаний - инг,
-мен, -ер: митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер.
Со
временем иноязычная лексика проходит этап освоения в русском языке. Процесс освоения иноязычной лексики -
это очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических, семантических
систем двух и более, иногда очень различных, языков. В связи с тем что
фонетические, грамматические и другие явления в системах разных языков не
совпадают, при переходе в русский язык иноязычные слова подвергаются обработке,
приспосабливаясь к его нормам и законам: заимствованные слова подвергаются
графическому, фонетическому, морфологическому и семантическому освоению.
Звуки, чуждые русскому
языку, при заимствовании заменяются другими, имеющимися в фонетической системе
русского языка, или исчезают. Так, в русском языке нет придыхательного звука [
h ], который есть во многих других языках. При заимствовании слова с таким
звуком он заменяется и передается как [ г ] или как [ х ] (англ. hockey -
хоккей, holl - холл, hoolligan - хулиган; нем. Herzog - герцог, Hulse - гильза,
hurra - ура). Звук [ h ] для русского уха иногда едва ощутим. Видимо, поэтому
при заимствовании в некоторых словах он исчез: греч. historia - история;
homonim - омоним. При адаптации иноязычного слова к русскому языку может
меняться ударение: лат. revisor - ревизор, греч. kathedra - кафедра, англ.
champion - чемпион, англ. standart-стандарт. Наиболее устойчиво ударение в
заимствованиях из французского языка - на последнем слоге: шофер, дирижер,
партер, инженер.
При заимствовании часто
происходят изменения в семантике слов. Семантика (от греч. semantikos – обозначающий) – всё содержание,
информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом,
грамматической формой слова, словосочетанием, предложением). [5, с.438] Значение
заимствованных слов может сужаться, т.е. заимствующим языком принимаются не все
значения, имеющиеся в языке-источнике, или расширяться (в смысловом отношении).
Процесс сужения значений наблюдаем, например, в словах: лат. globus -
"шар", русск. глобус - "модель земного шара"; тюркск. balyk
-"рыба", русск. балык - "хребтовая часть красной рыбы";
англ. boots - "ботинки, сапоги", русск. бутсы - "вид спортивной
обуви"; англ. meeting - "встреча, собрание, митинг", русск.
митинг - "массовое собрание для обсуждения политических и других вопросов
текущей жизни". Семантика слова может меняться и в более значительной
степени: итал. pedante - "педагог, учитель", русск. педант -
"тот, кто излишне строг в выполнении мелочных требований".
Графическое освоение заимствованного
слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими
буквами: нем. Jager - русск. егерь, польск. frant - русск. франт и т.п.
Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу
приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для
заимствования, происходящего в настоящее время. В некоторых случаях, однако,
графическое освоение чужого слова происходило не сразу. В течение некоторого
времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя на письме иноязычный
облик. В первой половине ХIХ в. слово бифштекс ещё графически не упрочилось в
языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски (beafsteaks). В
русском энциклопедическом словаре слово бифштекс впервые отмечено в 1834 году.
Слова бюллетень и портфель зафиксированы русскими словарями в самом начале ХХ
в, но, видимо, русский вид этих слов был еще не очень привычен. В письмах
А.С.Пушкина 30-х годов можно прочесть такие слова: «с нетерпением ожидаю твой
bulletin. Постарайся порастрепать его portefeuille, полный европейскими
сокровищами». Слова портфель и пикник Пушкин и Лермонтов еще не решались писать
по-русски.
Страницы: 1, 2, 3, 4 |