рефераты рефераты
Главная страница > Реферат: Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла  
Реферат: Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла
Главная страница
Новости библиотеки
Форма поиска
Авторизация




 
Статистика
рефераты
Последние новости

Реферат: Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла

Кэрролл писал в то время, когда XX  век  уже  начинал творить свои мифы.  После  Великой  войны  (так  называли  англичане  Первую мировую) образ Кэрролла стал неуловимо меняться. Это  были  годы  «победного шествия» «другого» анализа произведений атора, быстро распространившегося в Европе, Америке,  России и даже в консервативной Англии. Уже в  краткой  «Заметке  о  Шалтае-Болтае», вышедшей в 1921 году, Дж. Б. Пристли высказывал провидческие опасения  относительно того, что этой книгой вскоре займется «добрая тысяча важных тевтонцев»,  что «на сцену неизбежно явятся Фрейд и Юнг  со  своими  последователями».

Можно отметить, что во всех произведениях Кэрролла в виду аллегорические и психоаналитические толкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книги Кэрролла  легко поддаются символическому прочтению любого рода - политическому, метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех.

Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в произведениях Кэролла зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании - символ протестантизма (апельсины оранжевого цвета - отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Рыцарей - это знаменитое столкновение Томаса Гексли[5] и епископа Сэмюэла Уилберфорса[6] Синяя Гусеница - это Бенджамен Джоветт[7], а Белая Королева - кардинал Джон Генри Ньюмен[8] тогда как Черная Королева - это кардинал Николас Уайзмэн[9], а Бармаглот «может только выражать отношение британцев к папству...»

Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носит психоаналитический характер.

Для того, чтобы рассмотреть произведения Кэрролла и определить что в них выдумка – а что является проекцией на реальность достаточно сложно. По словам некоторых литературоведов, все попытки написать что-то о Кэрролле бессмысленны уже по своей сути. Как можно рассказать о человеке, который никогда не существовал, который, в свою очередь, ничуть не смущаясь этим фактом, умудрился написать книгу о событиях, тоже никогда нигде не происходивших?

Кэрролл— это китайская головоломка-шкатулка, абсурдные матрешки, вложенные друг в друга, до невероятия изящные лексические эксперименты, безупречный хаос сказки, просчитанной до запятой, до капли пота наборщика, до дрожаний ресниц над строкой. Создается впечатление, что читатель, читая его произведения находится между двумя мирами: между тем миром, в котором все происходит на самом деле: где герои произведений автора превращаются в реальных политических деятелей, забавные истории – в реальные мировые события и между сказочным безмятежным мирком, в котором можно стоять на голове – и все это будет легкой веселой сказкой, сном, который когда-то закончится. В этом и состоит явление трансграничности. Говоря словами самого Кэрролла, читатель находится в некой стране Между.

Игра, бесконечная игра со словами, читателем, собой, игра ради самой игры, без победителей и побежденных, песнь пастора, математика, профессора, изобретателя, фотографа, влюбленного.

Песнь песней Кэрролла.

Немного библейские сравнения, но они вполне уместны.

«видывала я такие холмы перед которыми этот холм — равнина»

В сущности, книги — это один из способов оставить свой оттиск на земной поверхности, росчерк в душах людей. И лучше всего это удается людям, случайным в творчестве.

Перенос реального в сказочное наблюдается у Кэрролла повсюду: даже образ Сумасшедшего Шляпника Кэрролла создан по образу профессионального заболевания 18-19 веков. В то время производители шляп сильно подвергались воздействию ртути, которая использовалась при изготовлении фетра.

Впоследствии многие страдали от повреждения мозга и становились психотическими или «сумасшедшими».

Не стоит забывать, что Кэрролл был математиком и физиком. Язык для Кэрролла не был набором пустых символов-слов, лишенных значения. Он видел в языке податливый пластический материал для проверки своих открытий. Предвосхитив своими смелыми экспериментами в области языка появление таких наук, как семантика и семиотика, Кэрролл, быть может, лучше, чем кто-нибудь другой, сознавал, какую опасность для непреложности выводов любой теории (Кэрролла прежде всего интересовала теория логического вывода) таят в себе неоднозначность живого языка, а также неумеренное использование интуитивных соображений, рассуждений по аналогии и отсутствие свода четко сформулированных правил вывода.

Интересны физические задачи Кэрролла, но его произведения обладают неотразимой привлекательностью в глазах и физической аудитории прежде всего потому, что «сумасшедшая» логика Кэрролла близка и созвучна логике современной физической теории, долженствующей сочетать в себе «безумные» идеи (по Бору) и математическое изящество (по Дираку).

Нетрудно заметить, что подавляемые импульсы Кэрролла нашли выход в безудержной фантазии сказок автора. Дети викторианской поры, прочитав их, безусловно, ощутили то же чувство освобождения и с восторгом встретили книги, в которых, наконец-то, не было благочестивой морали.

Но взрослые, который впоследствии стали анализировать произведения автора, вывели в свет новые значения и толкования образов и героев Льюиса Кэрролла. И на свет стали появляться статьи и публикации и высокой степени трансграничности в произведениях автора, когда читатель находится между сказкой и реальными событиями действительности.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В заключение можно сделать вывод.

Время Кэрролла, не опасаясь преувеличений, можно назвать временем мифов, их бурного роста и широчайшего распространения. Можно было бы задаться вопросом о том, как и почему это происходит. Как соотносятся в мифе вымысел  и  факт?

Что  активизирует  данную  людям  от  века  способность  к   мифотворчеству? Потребность ли заполнить образовавшуюся по тем или иным причинам  пустоту  в их жизни?

Читая Кэрролла, вглядываясь в знакомые с детства черты героев, мы видим, как они меняются, послушные трансграничности: сквозь глянец парадного портрета вдруг проступает карикатура, а  то и совсем иная физиономия. Изображение колеблется, лицо ускользает.

Кэрролл также создает шаржированную картину реальности. Картина мира, созданная Кэрролом, - это нереальная  реальность. Сказочная картина, созданная Кэрроллом, - это реальная нереальность. Простой человек стремится по возможности отдалить появление противоречий. Кэрролл торопится ввести их «в игру» как можно скорее.

Наверное, можно найти другие подтверждения родственных связей выдуманного мира Кэрролла и реального мира. Но между Этими мирами есть и важное отличие. Кэрролл придумал свою Страну чудес, повинуясь лишь собственной фантазии. Задача естествоиспытателя - найти ту единственную модель, по которой он сможет понять реальный мир. Не его вина, что эта модель таит в себе сюрпризы, еще более неожиданные, чем те, которые встретились героям Кэрролла.

 К сожалению, анализирую мировую обстановку и задумываясь о будущем, в современной картине мира мы встретили и еще встретим такие нелепицы, по сравнению с которыми нелепицы Кэрролла разумны, как толковый словарь.

Кэрролла мучила мысль о том, что он так и не создал книги для юношества, в которой нашла бы свое отражение хрнстианско-евангелическая доктрина. Его старания увенчались гигантским фантастическим романом «Сильви и Бруно», который вышел в двух отдельных частях. В этом романе есть превосходные комические сцены, а песнь Садовника, которая звучит, словно фуга на тему безумия, через весь роман», - это Кэрролл во всем блеске своего дарования.

Заключим работу категорическим утверждением одного из наиболее влиятельных современных американских критиков: «Кэрролл вовсе не автор нонсенсов, - сказал Хэролд Блум. - Загадка - это не нонсенс»[4].


СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.  Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов — М.: ИНИОН РАН, 1995—76 с

2.  Данилов К.А., Смородинский Я.А. Физик читает Кэрролла, - М.: Время, 2000. – 132с.

3.  Кэрролл Л. История с узелками. – М.: Мир. 1973г. - 408с.

4.  Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. с англ. Г.Кружкова, илл. Л.Тишкова  - М.: Рукитис, 1991. - 88 с.,

5.  Кэрролл Льюис. Серия Шедевры классической поэзии для юных читателей. Худ. Сост. Е. Витковский, - М.: ЭКСМО, 2003г. - 48с.

6.  Юнг Карл Густав и др. Человек и его символы/ под общей ред. С.Н. Сиренко. – М.: Серебряные нити, 1998. – 284с.


[1] Ronald W. Clark. Einstein. The Life and Times. NY, 1971, p. 27-28

[2] Падни Дж. Указ. соч. - С.28

[3] «Башмаки» — так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит. «Барристер» — высшее звание адвоката.

[4] "Барристер" - высшее звание адвоката

[5] Гексли (Хаксли), Томас (1825-1895) - английский ученый и писатель. Выдающийся биолог, сторонник теории эволюции, он называл себя "агностиком". В 1883 г. был избран президентом Королевского общества

[6] Уилберфорс, Сэмюэл (1805-1873) - английский епископ

Страницы: 1, 2, 3

рефераты
Новости