Реферат: Китайские стихи Николая Гумилёва
З
а к о н н а я ж е н а
Есть ещё вино в глубокой чашке,
И на блюде ласточкины гнёзда.
От начала мира уважает
Мандарин законную супругу.
Н
а л о ж н и ц а
Есть ещё вино в глубокой чашке,
И на блюде гусь большой и жирный.
Если нет детей у мандарина,
Мандарин наложницу заводит.
С
л у ж а н к а
Есть ещё вино в глубокой чашке,
И на блюде разное варенье.
Для чего вы обе мандарину,
Каждый вечер новую он хочет.
М
а н д а р и н
Больше нет вина в глубокой чашке,
И на блюде только красный перец.
Замолчите, глупые болтушки,
И не смейтесь над несчастным старцем.
Сплошной
гиперкаталектический хорей, лишённый метрических зазоров, а потому звучащий в
высшей степени монотонно, как нельзя лучше передаёт давно уже всем опостылевшую
обыденность и бессмысленность происходящего, оставляя некое пространство и для
чувств перевоплотившегося в китайца поэта, не без юмора организующего
драматический полилог скорее всего заимствованных им действующих лиц.
Все
стихотворения “китайского цикла” выполнены белым стихом, за исключением двух:
уже упомянутой «Луны на море» и «Дороги», о рифмовке которой следует сказать
особо. В первых четырёх катренах строго выдерживается перекрёстная рифма с
тенденцией к тавтологичности почти рефренного типа:
Я видел пред собой дорогу
В тени раскидистых дубов,
Такую милую дорогу
Вдоль изгороди из цветов.
Смотрел я в тягостной тревоге,
Как плыл по ней вечерний дым,
И каждый камень на дороге
Казался близким и родным.
Но для чего идти мне ею?
Она меня не приведёт
Туда, где я дышать не смею,
Где милая моя живёт.
Когда она родилась, ноги
В железо заковали ей,
И стали чужды ей дороги
В тени склонившихся ветвей.
Однако
в последнем четверостишии обозначившаяся было инерция резко нарушается: чётные
стихи оказываются несозвучными, но зато весьма насыщенными общим смысловым
полем:
Когда она родилась, сердце
В железо заковали ей,
И та, которую люблю я,
Не будет никогда моей.
Иными
словами можно сказать: перед нами парадоксальный феномен сугубо смысловой
рифмы, аналогичной столь любимому А.Блоком диссонансу “солнце–сердце”. Во
всяком случае её ударная роль в выделении эффектом обманутого ожидания
заключительного аккорда стихотворения несомненна.
6
Наш
анализ версификационной поэтики цикла был бы неполным, если бы мы прошли мимо
того, что ещё, кроме метрических, ритмических, строфических и фонических
составляющих стихотворной формы, объединяет десять рассмотренных нами
стихотворений Николая Гумилёва. Наиболее заметным интегрирующим фактором
следует признать настойчивые лейтмотивные повторы,
сшивающие все произведения в единую, скажем так, однородную в своём
многоразличии “китайскую цепь”. Помимо уже упомянутого сквозного мотива “вина”,
из текста в текст “перетекают” разнообразные мотивы водных стихий:
“искусственного озера”, “прозрачного моря”, “маленького озера”, “воды”, которой
“выводят пятно на шелку”, “озера”, по которому “вечерний ветер бродит, целуя
осчастливленную воду”, “морей”, в которых плавают “священные поэты — драконы”,
наконец, “воды”, к которой наклоняется лирический герой, захотевший умереть;
“лодки остроносой”, лодки “из красного дерева”, “лёгкой ладьи”, “корабля
золочёного”; “яшмового моста” и “моста вогнутого, как месяц яшмовый”; “чаш,
расписанных драконами”, “чашки, полной водой” (в сравнении “маленького озера”)
и “глубокой чашки”, в которой трижды “есть ещё вино”, а один раз его “больше
нет”; “луны”, вечно сопровождающей море и женщину, “луны, восходящей на ночное
небо”; трижды прозвучавшей “флейты”; “пенья птиц” и “пения женщины”; “неба”,
“облаков”; “сердца”; “дома” и “фарфорового павильона”.
Но,
пожалуй, самым активным и проникновенным интегратором всех стихотворений цикла
оказывается синтезирующий их воедино образный мотив “отражения” (недаром, как
указывалось, столь широко представлены естественные зеркала водных стихий). В
лирической экспозиции причудливо (“вниз головой”) отразились беззаботные
друзья, пьющие в фарфоровом павильоне “из чаш, расписанных драконами”
“подогретое вино”; в следующем стихотворении мы застаём их за тем же приятным
занятием уже “на лодке остроносой”; затем мы видим сложную обратную метафору в
стихотворении «Природа», где не человеческая жизнь подражает (“отражая”!)
природе, а природа — человеческой жизни; скрытую форму отражения можно
наблюдать и в «Соединении», где “луна восходит на ночное небо”, а “вечерний
ветер” целует “осчастливленную воду”, которая, надо полагать, отражает и то, и
другое, и третье, а поскольку речь идёт о любовном “соединении”, то наверняка
подразумевается высшая форма отражения; наконец, в заключительных
стихотворениях «Поэт» и «Дом» это предположение находит более чем убедительное
подтверждение: “Во взоры поэтов, забывших про женщин, // Отрадно смотреться
луне” и “Но женщина в лодке скользнула // Вторым отраженьем луны”.
7
Анализ
версификационной поэтики «Китайских стихов» Николая Гумилёва в контексте
содержательных и стилистических параметров всего цикла, а отчасти и всей его
лирики в целом, не оставляет сомнений в том, что поэт не прибегал к имитации
собственно восточного стихосложения (“безмятежные танки про любовь и тоску”
лишь упоминаются в «Китайской девушке»), довольствуясь пограничными формами
классической силлаботоники и тоники, а также имитацией античной метрики
(хореического тетраметра), которые, видимо, как ему представлялось, вполне
соответствуют мифологическому экзотизму «Фарфорового павильона».
Примечания
1
Детский рисунок Н.С.Гумилёва и стихотворная надпись к нему. Из архива
П.Лукницкого. Подарено П.Лукницкому матерью Н.Гумилёва — Анной Ивановной
Гумилёвой // Гумилёв Н. Стихи. Поэмы.
Тбилиси: Мерани, 1989. С. 17.
2
Блок А. Собр. соч.: В
8 т. М.–Л., 1963. Т. 7. С. 75.
3
См.: Гумилёв Н. Собр. соч.: В
4-х т. / Под ред. проф. Г.П.Струве и Б.А.Филиппова. Вашингтон, 1962–1968. Т.2.
Комментатор полагает, что французский текст — автоперевод.
4
В 1922 году в издательстве «Мысль» вышло второе, дополненное издание (Гумилёв Н. Фарфоровый павильон: Китайские стихи. 2-е
изд., доп. Пг.: Мысль, 1922), в котором к каноническим десяти текстам был
добавлен одиннадцатый: «Сердце радостно, сердце крылато...» Его связь с циклом
в целом выражена не столь ярко, малохарактерны и его рифмованные шестистишия,
поэтому оно осталось за пределами нашего анализа.
5
Гумилёв Н. Стихи. Поэмы.
Тбилиси: Мерани, 1989. С. 466–470.
6
В автографах всех «Китайских стихов», извлечённых для публикации из Альбома,
принадлежащего Г.П.Струве, указаны китайские авторы каждого произведения;
однако в дальнейшем их имена, а иногда и сами персоналии потребовали уточнения.
В Большой серии «Библиотеки поэта» гипотетическое первоавторство представлено
так: «Фарфоровый павильон» и «Счастье» — Ли Бо, «Луна на море» — Ли Вэй,
«Природа» — Юань Цзе, «Дорога» — Тзе Тие, «Три жены мандарина» и «Соединение» —
Цзяо Жань, «Странник» и «Дом» — Ду Фу, «Поэт» — Чжань Жо-Сюй. См.: Гумилёв Н. Стихотворения и поэмы. Л.: Советский
писатель, 1988. С. 582–583.
7
Примерно тот же ритмический эффект содержит стихотворение «Странник», правда,
не в конце, а в середине стиха (“полустишия”): “Лишь увидя в небе облако, //
Распластавшееся, как дракон...”; на этот раз перекрывшее слоговой лимит слово
“распластавшееся” модифицируется в “распластавшеся”...
8
Более точно ритмику волошинского «Коктебеля» повторяет стихотворение Н.Гумилёва
«Жизнь» (1911):
С тусклым взором, с мёртвым сердцем в море броситься со скалы,
В час, когда, как знамя, в небе дымно-розовая заря,
Иль в темнице стать свободным, как свободны одни орлы,
Иль найти покой нежданный в дымной хижине дикаря!
Да, я понял. Символ жизни — не поэт, что творит слова,
И не воин с твёрдым сердцем, не работник, ведущий плуг, —
С иронической усмешкой царь-ребёнок на шкуре льва,
Забывающий игрушки между белых усталых рук.
Список литературы
Для
подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://lit.1september.ru/
|